那個板規草案我有意見! XD - 翻譯

Frederica avatar
By Frederica
at 2007-02-19T04:11

Table of Contents

前文述刪

在此不是要對版規草案提出意見

只是針對一個英文用詞做討論


在法律用語當中

由陪審團做成的判決才叫verdict

在沒有陪審團的案子中

由法官本身所做的判決是用judgement這個字

兩個用語是有一點點差別的 說明一下




: 被浸水桶的話就不能在板上針對板主的判決發表意見,那請問是否
: 仍有私下向板主上訴/申訴的權利?
: 畢竟板主不是萬能﹝沒有人是萬能,就算是法官也一樣﹞,判決有
: 缺失或有失公允的情況在所難免。
: 或者是說,在final verdict下來之前,有一段probation period?
^^^^^^^
: 四、請問這次關於板規投票的時間有多久?
: 連犯人都有投票權,總不能無故或不小心忘了被水桶的人的投票權
: 益吧。;p
: ──
: 差不多就這樣。;p

--
Tags: 翻譯

All Comments

問一句翻譯

Freda avatar
By Freda
at 2007-02-18T17:11
是一篇論文標題 中文是and#34;從xx語言學看中文[吃]的多義表現and#34; 我是翻成 The polysemy of the Chinese word ”吃” in xx linguistics. 這樣翻正確嗎? 從xx看xx ...

線上聯合翻譯的可能性?

Donna avatar
By Donna
at 2007-02-17T13:29
※ 引述《Itia (:PPPP)》之銘言: : http://0rz.tw/df2nZ : 大家覺得線上聯合翻譯平台 這個idea的看法如何?? 此一概念相當可行, 只是技術層面上需要下比較大� ...

線上聯合翻譯的可能性?

Andy avatar
By Andy
at 2007-02-17T03:30
http://0rz.tw/df2nZ 大家覺得線上聯合翻譯平台 這個idea的看法如何?? --

兩段很難的翻譯

Megan avatar
By Megan
at 2007-02-17T02:53
※ 引述《undine (on pense)》之銘言: : 可是就我的理解,我以為這篇文章大概的意思是說: : 在報紙和電視這兩大傳媒中,文化的生產並非中性的,直 ...

兩段很難的翻譯

Oscar avatar
By Oscar
at 2007-02-16T18:49
sorry, typoe correction: What has been determined or is to be determined then? --