問一句翻譯 - 翻譯

Steve avatar
By Steve
at 2007-02-18T17:11

Table of Contents

是一篇論文標題

中文是"從xx語言學看中文[吃]的多義表現"

我是翻成

The polysemy of the Chinese word ”吃” in xx linguistics.

這樣翻正確嗎?

從xx看xx 的介系詞用in?還是by?from?

另外,如果"吃"字在英文中有相對應的字,可以換成英文eat嗎?

太久沒唸英文了,請各位多指教~~~

--
Tags: 翻譯

All Comments

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2007-02-21T21:28
依據慣例最好是用拼音"chi"不要用「吃」更不要用eat

兩段很難的翻譯

James avatar
By James
at 2007-02-17T02:53
※ 引述《undine (on pense)》之銘言: : 可是就我的理解,我以為這篇文章大概的意思是說: : 在報紙和電視這兩大傳媒中,文化的生產並非中性的,直 ...

兩段很難的翻譯

Joseph avatar
By Joseph
at 2007-02-16T18:49
sorry, typoe correction: What has been determined or is to be determined then? --

兩段很難的翻譯

Olga avatar
By Olga
at 2007-02-16T18:44
There has been in effect a most common/prevalent situation in the newspaper and tv programs production, i.e. cultural production is being integrated with the following two general conditions: 1. privi ...

兩段很難的翻譯

Catherine avatar
By Catherine
at 2007-02-15T23:40
※ 引述《undine (on pense)》之銘言: : Newspapers and television 報紙與電視 : In the case of newspapers and television programs there has been an : effectively predominant integration ...

兩段很難的翻譯

Zanna avatar
By Zanna
at 2007-02-15T14:32
非常感謝您的回文和rewrite。完全同意您說的,如果一篇文章從一開始就不是一篇好文 章,可能會造成翻譯上的困難。 它的確是節錄,但因為是考題�� ...