"verdict vs. judgement" - 翻譯

Faithe avatar
By Faithe
at 2007-02-19T15:47

Table of Contents

※ [本文轉錄自 rebellian 信箱]

作者: finavir (手機文化研究中)
標題: "verdict vs. judgement"
時間: Mon Feb 19 15:02:25 2007


Hey rebellian,

Thanks for pointing that out. ;)

I actually wasn't using the word "verdict" in its legal sense.

But then I guess I wasn't being precise enough--and I should've
been, since this is a translators forum-- when I juxtaposed
the phrase "final verdict" with "probation period" and the
rest of the paragraph.


Thanks again.
Could you do me a favour and post this onto the forum?
(as you know, I got bucketed and can't post right now)

Merci!


--
"Politics is the skilled use of blunt objects,"

-Lester B. Pearson

--
Tags: 翻譯

All Comments

那個板規草案我有意見! XD

Frederic avatar
By Frederic
at 2007-02-19T04:11
前文述刪 在此不是要對版規草案提出意見 只是針對一個英文用詞做討論 在法律用語當中 由陪審團做成的判決才叫verdict 在沒有陪審團的案子中 由 ...

那個板規草案我有意見! XD

Ula avatar
By Ula
at 2007-02-19T01:52
※ [本文轉錄自 TheRock 信箱] 作者: finavir (手機文化研究中) 標題: 那個板規草案我有意見! XD 時間: Sun Feb 18 23:24:26 2007 ↓因為我非常龜毛和detail-o ...

問一句翻譯

Quanna avatar
By Quanna
at 2007-02-18T17:11
是一篇論文標題 中文是and#34;從xx語言學看中文[吃]的多義表現and#34; 我是翻成 The polysemy of the Chinese word ”吃” in xx linguistics. 這樣翻正確嗎? 從xx看xx ...

線上聯合翻譯的可能性?

Iris avatar
By Iris
at 2007-02-17T13:29
※ 引述《Itia (:PPPP)》之銘言: : http://0rz.tw/df2nZ : 大家覺得線上聯合翻譯平台 這個idea的看法如何?? 此一概念相當可行, 只是技術層面上需要下比較大� ...

線上聯合翻譯的可能性?

Lily avatar
By Lily
at 2007-02-17T03:30
http://0rz.tw/df2nZ 大家覺得線上聯合翻譯平台 這個idea的看法如何?? --