問一句話 - 翻譯

Table of Contents


文章的這一段是在談數學中的鴿籠原理(The Pigeonhole Principle)

簡單地說就是:「如果鴿子的數量比籠子的數量多,則至少有一個

籠子有超過一隻以上的鴿子」。 但是我不懂下方的註解,特來向各位求教。謝謝!

The Pigeonhole Principle, so called while residing in town often Bunburies*

in the country under the name of the Box Principle or the Schubfachschluβ.
^^^^^^^^^^^^^^^^德文字

* The art and artifice of Bunburying is fully explained by Algernon

Montcrieff in Act I of Oscar Wilde's The Importance of Being Earnest.


我翻成「一般稱為鴿籠原理,但是居住在小鎮中的人卻常常 Bunburies 為
^^^^^^^^^如何翻?
盒子原理或 Schubfachschluβ*」

「* Buburying 的巧妙和藝術在王爾德的 The Importance of Being Earnest
^^^^^^^^^^不知何意? ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^此劇有中文譯名嗎?

第一幕的 Algernon Montcrieff 可以被完全解釋」。

--

All Comments

Eden avatarEden2006-07-10
王爾德的不可兒戲 不過不知道是不是最恰當的譯名
Jacob avatarJacob2006-07-13
bunbury是戲中角色自創的字詞...係指一個人除了表面的
Andy avatarAndy2006-07-16
身分外還有另外一種不為人知的生活
Bethany avatarBethany2006-07-17
多謝,可否引用您的說法?
Tom avatarTom2006-07-18
可以啊...不過說引用是太抬舉了^^