大家會怎麼翻譯這句話? - 翻譯

Table of Contents




[English, original]
Somehow the great cities of America
Have taken their places in mythology that shapes their destiny:
Money lives in New York.
Power sits in Washington.
Freedom sips Cappuccino in a Cafe in San Francisco. -Joe Flower


[Chinese, translation]
美國幾個最偉大的城市,早在神話的時代, 塑其命運的雛形:
金錢, 以紐約為中心
權力, 座落在華盛頓
而自由, 則在舊金山街邊的咖啡館, 以一杯卡布奇諾的香氣流瀉


請問, 要怎麼樣翻譯全文會更好呢?
又, 黃色的文字部分, 文意理解正確嗎? 表達是否完全?

謝謝各位! :)






--

All Comments

Frederic avatarFrederic2007-07-17
中文是自己的還是別人的? 我個人以為會對黃字會有疑問的人
Quanna avatarQuanna2007-07-20
不太可能弄出其他的白字
Necoo avatarNecoo2007-07-21
自己的 :)
Harry avatarHarry2007-07-21
版主的評語讓我不知該高興還是該尷尬 哈
Charlotte avatarCharlotte2007-07-26
推1.2F....
Barb Cronin avatarBarb Cronin2007-07-30
somehow可以在字典裡查到...
Donna avatarDonna2007-07-31
我的翻法是:美國幾個偉大城市不同的命運,
Oliver avatarOliver2007-08-02
各自塑造出他們不凡的神話地位:
Xanthe avatarXanthe2007-08-03
白色文字部分 OP翻得真有詩意...^^
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2007-08-05
美國幾個大城市,在塑造它們命運的神話中,早佔有了
Jacky avatarJacky2007-08-08
一席之地^^
Ophelia avatarOphelia2007-08-12
推樓上
Dora avatarDora2007-08-17
紐約充斥著財富,華盛頓坐擁權勢
Cara avatarCara2007-08-21
舊金山裡,自由和卡布奇諾正同時在空氣中流洩香氣
Lily avatarLily2007-08-26
我覺得降比較符合前文的意思唷^^
Genevieve avatarGenevieve2007-08-26
問一個外行問題 最後一句沒有流洩香氣的意思 為何要這樣술
Susan avatarSusan2007-08-30
翻呢
Todd Johnson avatarTodd Johnson2007-09-01
他over-translate了
Victoria avatarVictoria2007-09-02
這樣不就扭曲原意了嗎? 會不會不洽當呢?(外行問題)
Genevieve avatarGenevieve2007-09-05
不太恰當
Hedy avatarHedy2007-09-05
這整句話都使用擬人與「就位」的動作, 最好不要半途轉移