關於九宮格日記一書 - 翻譯

By Charlie
at 2007-07-12T16:47
at 2007-07-12T16:47
Table of Contents
do~mo~su!!^^
"一個人住"的話會用"一人暮(gu)rasi"
"獨立創業"的話我會用"獨立起業(dokuritukigyou)"or"kaisya/mise kara dokuritu
site、atarasii kaisya/mise wo dasu/tukuru"
這個九宮格援用的例子是一般的"kaisyain(會社員)"
又是個要跑客戶拉訂單的..(大口注文get!)
所以估且就把他當作業務員吧..
醬的話這裡的"dokuritu(獨立)"、指的應該是"獨當一面的業務員"吧
就是不用跟著"先輩"就可以自己一個人出去拜訪客戶的那種拉~~~
"性anerugi/patona"指的是"性生活/對象"吧~~
最右下角那一格"人生no夢/life-work"不是說了嘛~
"這一格老是不知道要填什麼...不過...其實自己搞不好已經前進了一大步"
重點來了!~這裡也沒說他要創業阿!!
我承認我是來亂的....orz...
/*.*\;這種書為什麼會紅咧...不解ing....
※ 引述《japa1 (俸還)》之銘言:
: 各位專業譯者前輩們大家好:
: 由於我最近在某出版社試譯一本日本暢銷書(如題),
: 但有些內容文意不太清楚,
: 查了資料也問了日本朋友,但仍無法確定是否正確,
: 因為是我很嚮往的一家出版社,真的希望能通過這次試譯,
: 原本我昨天就打算把稿寄過去了,但也不知為何夾帶的稿案突然變一堆亂碼,
: 無法在昨天寄出。
: 我當時想:這樣也好,在還沒真正把握譯文的正確性前,實不能馬乎交稿,
: 這是一次很重要的試譯,一定要好好把握珍惜。
: 所以在交稿前夕,冒昧上來請教各位。
: 這裡有原文縮址:http://myurl.com.tw/8abp
: 我的問題可能有點繁雜,不好意思餒。
: 1.請問第一格(左上角仕事.學習那一格)中,
: 「誕生日ga生ki ta」(抱歉,這邊暫無櫻花輸入,辛苦各位了)是什麼意思?
: 尤其是「生ki ta」這個字,查了很多用法,但套進去後,意思都不通。
: 另外,這一格的主語有過度被省略的現象,
: 記下生日的是誰?生日被記住的是誰?誰向來不記別人生日?誰很高興?
: 每一句話拆開來都可以理解,但是三句合在一起後,
: 邏輯上好似都有問題,
: 請問這一格的內容應該怎麼理解比較合適呢?
: 2.請問最中間那一格的最後一項,
: 「獨立ma de」的獨立在這裡是指什麼?
: 我同學說是自已搬出去住的意思,
: 但我覺得因為書寫者是31歲男性,以常理判斷,不該是那樣的意思,
: 我的理解是:自已創業。
: 不知各位前輩們的意見如何?
: 3.請問第六格中的標題「性a ne ru gi-」是不是性欲的意思?
: 若此,那麼標題中的另一個單字就是性伴侶的意思囉?!
: 而整格的文意是不是這樣:
: 「目前我尚無性伴侶。
: 但為了能在此記下更多具體事跡,我會多加把勁!」
: 感覺沒有很貼近,請問這句應該怎麼翻才自然或者精確呢? QQa
: 以上三個問題,還得麻煩先進們解惑,實在感激不盡<(_ _)>
: 小妹在此謝過!
--
不求完美
但求無悔
--
"一個人住"的話會用"一人暮(gu)rasi"
"獨立創業"的話我會用"獨立起業(dokuritukigyou)"or"kaisya/mise kara dokuritu
site、atarasii kaisya/mise wo dasu/tukuru"
這個九宮格援用的例子是一般的"kaisyain(會社員)"
又是個要跑客戶拉訂單的..(大口注文get!)
所以估且就把他當作業務員吧..
醬的話這裡的"dokuritu(獨立)"、指的應該是"獨當一面的業務員"吧
就是不用跟著"先輩"就可以自己一個人出去拜訪客戶的那種拉~~~
"性anerugi/patona"指的是"性生活/對象"吧~~
最右下角那一格"人生no夢/life-work"不是說了嘛~
"這一格老是不知道要填什麼...不過...其實自己搞不好已經前進了一大步"
重點來了!~這裡也沒說他要創業阿!!
我承認我是來亂的....orz...
/*.*\;這種書為什麼會紅咧...不解ing....
※ 引述《japa1 (俸還)》之銘言:
: 各位專業譯者前輩們大家好:
: 由於我最近在某出版社試譯一本日本暢銷書(如題),
: 但有些內容文意不太清楚,
: 查了資料也問了日本朋友,但仍無法確定是否正確,
: 因為是我很嚮往的一家出版社,真的希望能通過這次試譯,
: 原本我昨天就打算把稿寄過去了,但也不知為何夾帶的稿案突然變一堆亂碼,
: 無法在昨天寄出。
: 我當時想:這樣也好,在還沒真正把握譯文的正確性前,實不能馬乎交稿,
: 這是一次很重要的試譯,一定要好好把握珍惜。
: 所以在交稿前夕,冒昧上來請教各位。
: 這裡有原文縮址:http://myurl.com.tw/8abp
: 我的問題可能有點繁雜,不好意思餒。
: 1.請問第一格(左上角仕事.學習那一格)中,
: 「誕生日ga生ki ta」(抱歉,這邊暫無櫻花輸入,辛苦各位了)是什麼意思?
: 尤其是「生ki ta」這個字,查了很多用法,但套進去後,意思都不通。
: 另外,這一格的主語有過度被省略的現象,
: 記下生日的是誰?生日被記住的是誰?誰向來不記別人生日?誰很高興?
: 每一句話拆開來都可以理解,但是三句合在一起後,
: 邏輯上好似都有問題,
: 請問這一格的內容應該怎麼理解比較合適呢?
: 2.請問最中間那一格的最後一項,
: 「獨立ma de」的獨立在這裡是指什麼?
: 我同學說是自已搬出去住的意思,
: 但我覺得因為書寫者是31歲男性,以常理判斷,不該是那樣的意思,
: 我的理解是:自已創業。
: 不知各位前輩們的意見如何?
: 3.請問第六格中的標題「性a ne ru gi-」是不是性欲的意思?
: 若此,那麼標題中的另一個單字就是性伴侶的意思囉?!
: 而整格的文意是不是這樣:
: 「目前我尚無性伴侶。
: 但為了能在此記下更多具體事跡,我會多加把勁!」
: 感覺沒有很貼近,請問這句應該怎麼翻才自然或者精確呢? QQa
: 以上三個問題,還得麻煩先進們解惑,實在感激不盡<(_ _)>
: 小妹在此謝過!
--
不求完美
但求無悔
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Andrew
at 2007-07-15T14:24
at 2007-07-15T14:24

By Donna
at 2007-07-18T06:32
at 2007-07-18T06:32

By Isla
at 2007-07-21T23:12
at 2007-07-21T23:12

By James
at 2007-07-25T20:39
at 2007-07-25T20:39

By Daniel
at 2007-07-27T01:06
at 2007-07-27T01:06

By Hardy
at 2007-07-29T16:27
at 2007-07-29T16:27

By Andrew
at 2007-07-30T00:31
at 2007-07-30T00:31

By Franklin
at 2007-07-31T11:04
at 2007-07-31T11:04

By Margaret
at 2007-08-03T12:54
at 2007-08-03T12:54

By Doris
at 2007-08-04T02:51
at 2007-08-04T02:51
Related Posts
關於九宮格日記一書

By Harry
at 2007-07-11T17:53
at 2007-07-11T17:53
關於九宮格日記一書

By Robert
at 2007-07-11T17:41
at 2007-07-11T17:41
關於九宮格日記一書

By Dora
at 2007-07-11T15:07
at 2007-07-11T15:07
關於九宮格日記一書

By Isla
at 2007-07-11T13:43
at 2007-07-11T13:43
一句翻譯想問問大家的意見

By Candice
at 2007-07-11T03:34
at 2007-07-11T03:34