關於九宮格日記一書 - 翻譯

Charlie avatar
By Charlie
at 2007-07-12T16:47

Table of Contents

do~mo~su!!^^
"一個人住"的話會用"一人暮(gu)rasi"
"獨立創業"的話我會用"獨立起業(dokuritukigyou)"or"kaisya/mise kara dokuritu
site、atarasii kaisya/mise wo dasu/tukuru"
這個九宮格援用的例子是一般的"kaisyain(會社員)"
又是個要跑客戶拉訂單的..(大口注文get!)
所以估且就把他當作業務員吧..
醬的話這裡的"dokuritu(獨立)"、指的應該是"獨當一面的業務員"吧
就是不用跟著"先輩"就可以自己一個人出去拜訪客戶的那種拉~~~
"性anerugi/patona"指的是"性生活/對象"吧~~
最右下角那一格"人生no夢/life-work"不是說了嘛~
"這一格老是不知道要填什麼...不過...其實自己搞不好已經前進了一大步"
重點來了!~這裡也沒說他要創業阿!!

我承認我是來亂的....orz...
/*.*\;這種書為什麼會紅咧...不解ing....

※ 引述《japa1 (俸還)》之銘言:
: 各位專業譯者前輩們大家好:
: 由於我最近在某出版社試譯一本日本暢銷書(如題),
: 但有些內容文意不太清楚,
: 查了資料也問了日本朋友,但仍無法確定是否正確,
: 因為是我很嚮往的一家出版社,真的希望能通過這次試譯,
: 原本我昨天就打算把稿寄過去了,但也不知為何夾帶的稿案突然變一堆亂碼,
: 無法在昨天寄出。
: 我當時想:這樣也好,在還沒真正把握譯文的正確性前,實不能馬乎交稿,
: 這是一次很重要的試譯,一定要好好把握珍惜。
: 所以在交稿前夕,冒昧上來請教各位。
: 這裡有原文縮址:http://myurl.com.tw/8abp
: 我的問題可能有點繁雜,不好意思餒。
: 1.請問第一格(左上角仕事.學習那一格)中,
: 「誕生日ga生ki ta」(抱歉,這邊暫無櫻花輸入,辛苦各位了)是什麼意思?
: 尤其是「生ki ta」這個字,查了很多用法,但套進去後,意思都不通。
: 另外,這一格的主語有過度被省略的現象,
: 記下生日的是誰?生日被記住的是誰?誰向來不記別人生日?誰很高興?
: 每一句話拆開來都可以理解,但是三句合在一起後,
: 邏輯上好似都有問題,
: 請問這一格的內容應該怎麼理解比較合適呢?
: 2.請問最中間那一格的最後一項,
: 「獨立ma de」的獨立在這裡是指什麼?
: 我同學說是自已搬出去住的意思,
: 但我覺得因為書寫者是31歲男性,以常理判斷,不該是那樣的意思,
: 我的理解是:自已創業。
: 不知各位前輩們的意見如何?
: 3.請問第六格中的標題「性a ne ru gi-」是不是性欲的意思?
: 若此,那麼標題中的另一個單字就是性伴侶的意思囉?!
: 而整格的文意是不是這樣:
: 「目前我尚無性伴侶。
: 但為了能在此記下更多具體事跡,我會多加把勁!」
: 感覺沒有很貼近,請問這句應該怎麼翻才自然或者精確呢? QQa
: 以上三個問題,還得麻煩先進們解惑,實在感激不盡<(_ _)>
: 小妹在此謝過!

--
不求完美
但求無悔

--
Tags: 翻譯

All Comments

Andrew avatar
By Andrew
at 2007-07-15T14:24
「單獨跑業務」的獨立,規劃個984天,會不會太有遠見了?XD
Donna avatar
By Donna
at 2007-07-18T06:32
拍謝..我看到的是"獨立made ato367日"說..984在哪?ㄟ..還有
Isla avatar
By Isla
at 2007-07-21T23:12
應該是我表達不好,我是說:他現在的擔當應該是業務相關工作,
James avatar
By James
at 2007-07-25T20:39
日文的"獨立"有許多意思,這裡,我覺得是"獨當一面",但等他夢
Daniel avatar
By Daniel
at 2007-07-27T01:06
想實現,"獨當一面"時可能已經"出世"升官了,降的意思.因為實
Hardy avatar
By Hardy
at 2007-07-29T16:27
在看不到他對創業的規劃,再者,一般來說,這個年紀上班族都是
Andrew avatar
By Andrew
at 2007-07-30T00:31
一個人住,最重要的是他的身分,跟日記透露出的報復企圖心.讓
Franklin avatar
By Franklin
at 2007-07-31T11:04
我下降的結論.ma,當taru確率wa,1/3gurai aru daroukedona..
Margaret avatar
By Margaret
at 2007-08-03T12:54
唔、抱歉,日期那是我憑記憶打的…
Doris avatar
By Doris
at 2007-08-04T02:51
螢幕/視力太差,實在分不清楚9與3,還請見諒

關於九宮格日記一書

Harry avatar
By Harry
at 2007-07-11T17:53
domotomanami您好: 您的答案大至上和我的理解一樣, 我想,我的潛意識裡應該就是想找尋支持我推演結果的人以增大自已的信心吧XDꄊ 不過您提的第2點�� ...

關於九宮格日記一書

Robert avatar
By Robert
at 2007-07-11T17:41
zerd您好: 我明白您的意思。 先解釋說明一下幾個地方: 1.energy那個部分純粹是誤打,這是我的疏失,很抱歉,也感謝您的提醒^^and#34; 2.因為過去大� ...

關於九宮格日記一書

Dora avatar
By Dora
at 2007-07-11T15:07
1.其實不會過度省略 基本上如果沒有標明主語,and#34;通常and#34;都是指自己 像這句的意思就是 「之前在九宮格日記的生日欄裡 記下的多田社長� ...

關於九宮格日記一書

Isla avatar
By Isla
at 2007-07-11T13:43
※ 引述《japa1 (俸還)》之銘言: : 記下生日的是誰?生日被記住的是誰?誰向來不記別人生日?誰很高興? 記下生日的:31歲獨身男上班族 被記住生�� ...

一句翻譯想問問大家的意見

Candice avatar
By Candice
at 2007-07-11T03:34
Today I Love Lucy, with its farcical plots, broad physical humor and unliberated picture of marriage, is sometimes dismissed as a relic. Yet the show has the timeless perfection of a crystal goblet ...