關於九宮格日記一書 - 翻譯

By Hardy
at 2007-07-11T15:07
at 2007-07-11T15:07
Table of Contents
1.其實不會過度省略
基本上如果沒有標明主語,"通常"都是指自己
像這句的意思就是
「之前在九宮格日記的生日欄裡
記下的多田社長生日,派上用場了呢
得到大筆訂單!
不管是誰,
自己的生日被一個沒想到會記住的人記得
都會很高興吧」
所以最後3句並不是指特定對象
這裡要注意的: [ o bo e te i nai ] 是不記得的意思,不是不記。
2.我也認為是自行創業
因為這是【實現夢想的九宮格日記】
可以看出是從第一天開始紀錄著,倒數距離夢想實現的日子。
※ 引述《japa1 (俸還)》之銘言:
: 1.請問第一格(左上角仕事.學習那一格)中,
: 「誕生日ga生ki ta」是什麼意思?
: 尤其是「生ki ta」這個字,查了很多用法,但套進去後,意思都不通。
: 另外,這一格的主語有過度被省略的現象,
: 記下生日的是誰?生日被記住的是誰?誰向來不記別人生日?誰很高興?
: 每一句話拆開來都可以理解,但是三句合在一起後,
: 邏輯上好似都有問題,
: 請問這一格的內容應該怎麼理解比較合適呢?
: 2.請問最中間那一格的最後一項,
: 「獨立ma de」的獨立在這裡是指什麼?
: 我同學說是自已搬出去住的意思,
: 但我覺得因為書寫者是31歲男性,以常理判斷,不該是那樣的意思,
: 我的理解是:自已創業。
: 不知各位前輩們的意見如何?
: 以上三個問題,還得麻煩先進們解惑,實在感激不盡<(_ _)>
: 小妹在此謝過!
--
基本上如果沒有標明主語,"通常"都是指自己
像這句的意思就是
「之前在九宮格日記的生日欄裡
記下的多田社長生日,派上用場了呢
得到大筆訂單!
不管是誰,
自己的生日被一個沒想到會記住的人記得
都會很高興吧」
所以最後3句並不是指特定對象
這裡要注意的: [ o bo e te i nai ] 是不記得的意思,不是不記。
2.我也認為是自行創業
因為這是【實現夢想的九宮格日記】
可以看出是從第一天開始紀錄著,倒數距離夢想實現的日子。
※ 引述《japa1 (俸還)》之銘言:
: 1.請問第一格(左上角仕事.學習那一格)中,
: 「誕生日ga生ki ta」是什麼意思?
: 尤其是「生ki ta」這個字,查了很多用法,但套進去後,意思都不通。
: 另外,這一格的主語有過度被省略的現象,
: 記下生日的是誰?生日被記住的是誰?誰向來不記別人生日?誰很高興?
: 每一句話拆開來都可以理解,但是三句合在一起後,
: 邏輯上好似都有問題,
: 請問這一格的內容應該怎麼理解比較合適呢?
: 2.請問最中間那一格的最後一項,
: 「獨立ma de」的獨立在這裡是指什麼?
: 我同學說是自已搬出去住的意思,
: 但我覺得因為書寫者是31歲男性,以常理判斷,不該是那樣的意思,
: 我的理解是:自已創業。
: 不知各位前輩們的意見如何?
: 以上三個問題,還得麻煩先進們解惑,實在感激不盡<(_ _)>
: 小妹在此謝過!
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Victoria
at 2007-07-14T00:28
at 2007-07-14T00:28
Related Posts
關於九宮格日記一書

By Tom
at 2007-07-11T13:43
at 2007-07-11T13:43
一句翻譯想問問大家的意見

By Carol
at 2007-07-11T03:34
at 2007-07-11T03:34
翻譯...

By Noah
at 2007-07-11T02:04
at 2007-07-11T02:04
履歷翻譯的問題

By Hedda
at 2007-07-10T21:08
at 2007-07-10T21:08
履歷翻譯的問題

By David
at 2007-07-09T23:20
at 2007-07-09T23:20