關於九宮格日記一書 - 翻譯

By Madame
at 2007-07-11T17:41
at 2007-07-11T17:41
Table of Contents
zerd您好:
我明白您的意思。
先解釋說明一下幾個地方:
1.energy那個部分純粹是誤打,這是我的疏失,很抱歉,也感謝您的提醒^^"
2.因為過去大多閱讀所謂的純文學類作品,
而最近這一兩年則是為了擬定研究計畫,大多以讀論文類居多,
熟悉了正式的表達習慣後,口語化日文反而成了我的罩門,
這的確是我很弱的一個環節,我會按您的建議做自我加強。
真心感謝您誠懇的回答,祝好!
뀠引述《zerd (貓)》之銘言:
: 記下生日的:31歲獨身男上班族
: 被記住生日的:多田社長
: 誰向來不記:……沒有
: 誰很高興:任何人/誰/
: 純就這個詞來解讀的話,您與您同學的看法都有可能。
: 我個人傾向於「搬出去一個人住」。
: ……是「性 e ne ru gi(性energy)」而不是「性 a ne ru gi」喔。
: 另一個字是「性 paa to naa(性partner)」,翻成性伴侶應該沒問題。
: 一點建議。
: 您不妨先多看點簡單的小說,等習慣口語表達方式,
: 並進一步增強日文閱讀/解讀能力後再考慮投入翻譯行列……。
: 至於這次的試譯嘛、呃、還是不要抱太大的期望會比較好。
--
我明白您的意思。
先解釋說明一下幾個地方:
1.energy那個部分純粹是誤打,這是我的疏失,很抱歉,也感謝您的提醒^^"
2.因為過去大多閱讀所謂的純文學類作品,
而最近這一兩年則是為了擬定研究計畫,大多以讀論文類居多,
熟悉了正式的表達習慣後,口語化日文反而成了我的罩門,
這的確是我很弱的一個環節,我會按您的建議做自我加強。
真心感謝您誠懇的回答,祝好!
뀠引述《zerd (貓)》之銘言:
: 記下生日的:31歲獨身男上班族
: 被記住生日的:多田社長
: 誰向來不記:……沒有
: 誰很高興:任何人/誰/
: 純就這個詞來解讀的話,您與您同學的看法都有可能。
: 我個人傾向於「搬出去一個人住」。
: ……是「性 e ne ru gi(性energy)」而不是「性 a ne ru gi」喔。
: 另一個字是「性 paa to naa(性partner)」,翻成性伴侶應該沒問題。
: 一點建議。
: 您不妨先多看點簡單的小說,等習慣口語表達方式,
: 並進一步增強日文閱讀/解讀能力後再考慮投入翻譯行列……。
: 至於這次的試譯嘛、呃、還是不要抱太大的期望會比較好。
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
一句翻譯想問問大家的意見

By Bethany
at 2007-07-11T03:34
at 2007-07-11T03:34
翻譯...

By Necoo
at 2007-07-11T02:04
at 2007-07-11T02:04
履歷翻譯的問題

By Genevieve
at 2007-07-10T21:08
at 2007-07-10T21:08
履歷翻譯的問題

By Skylar Davis
at 2007-07-09T23:20
at 2007-07-09T23:20
請問一個笑話...只有一句話而已

By Skylar DavisLinda
at 2007-07-09T13:01
at 2007-07-09T13:01