翻譯[妙句試譯」2009.06.23 - 翻譯Hedy · 2009-06-23Table of ContentsPostCommentsRelated PostsTime flies like an arrow, fruit flies like a banana. -- Groucho Marx 光陰是箭,果蠅嗜香蕉。 -- 格老抽。馬克思 其實韻味還是翻不出來,大家加油嚕~~ -- 翻譯All CommentsIda2009-06-25是改成 似 呢@@?John2009-06-26可以把香蕉的香去掉XD 就比較工整 光陰似箭 果蠅嗜蕉Freda2009-06-29這篇為我酷熱的夏天帶來一絲寒意... (我外套呢?)Freda2009-06-29主要在想保持like 與「是」同字的韻味,不過香可以去掉Una2009-06-30這種雙重複義文字遊戲,飛與蠅,像與嗜,大概是譯不出來了Ida2009-07-04是與嗜達成一個, flies和flies頗難Jake2009-07-06不錯,看見光陰與果蠅了,頗讚,不過音有些差距,不容易想到一一起,但很厲害了.Isabella2009-07-11試試:逝水如斯,嗜果如蠅... XDHedwig2009-07-11推2F!Hedwig2009-07-14好可愛的句子:)Franklin2009-07-18我第一次看到時以為是水果射出後像香蕉一樣彎彎地飛..Donna2009-07-18(捏鼻子唸)光陰,果蠅,光陰,果蠅…Edward Lewis2009-07-22德不孤,必有鄰。蕉不孤,必有蠅…Joe2009-07-26大家太有學問了,我只說得出香蕉你個果蠅!Olga2009-07-30光陰如劍,如蠅嗜蕉?Charlie2009-08-02..箭/.\ 我選錯字了Ula2009-08-06光陰如箭,果蠅茹蕉。 ;)Quanna2009-08-10喔喔,茹真是太棒了~Lydia2009-08-10時光飛逝似箭,果蠅飛食愛蕉。Franklin2009-08-11我覺得原po譯文有某種童趣感,反而喜愛:)Daph Bay2009-08-14我喜歡 逝水如斯,嗜果如蠅 +1Related Postscogito ergo sum史丹利.庫柏利克請幫忙翻譯兩句地方認同可以徵求幫忙嗎?
All Comments