巴別塔。 - 翻譯

Table of Contents



我不是一個譯者,只是一個小高三生,我對翻譯很有興趣,甚至覺淂能從事

翻譯的人,能力和付出的努力,不會比現在的醫生和電機工程師要少的多,也比商人

還要厲害。

我有時候都會覺淂,為什麼台灣沒有一個專職翻譯的機構?身為一個海島國家

若要拓展實力,強悍的外語能力當然是必要的,不然如何在外交事務上折衝尊俎?

日本有專業的翻譯機構。

大陸有對外經貿大學,培養外語人才。

歐洲將翻譯當作一項專業訓練。

而台灣僅僅靠著兩間翻譯研究所支撐著,和幾家專門剝削譯者的翻譯社支撐?

我想,這似乎不太公平。

有時候,我真希望有一大筆錢,在台灣某個地方建造一座巴別塔,吸納台灣的翻譯

人才,當作台灣翻譯事業的里程碑。不過要蓋這座塔一定會花很多錢,有錢蓋這座塔的

大概不會是譯者,而有心想蓋的的人也應該湊不出什麼錢。

以上,一個人的幻想..不喜歡,我會自D。



--

--

All Comments

Oscar avatarOscar2009-04-02
很好的想法啊,話說當初巴別塔的毀滅可是翻譯的源起。
Lucy avatarLucy2009-04-04
又,有一家翻譯社就叫作 Babel...
Ina avatarIna2009-04-08
http://babelfish.yahoo.com/ 是說這個網頁嗎? XD
Odelette avatarOdelette2009-04-12
很多學術界人士都在默默耕耘...而且研究所六間了..
Ingrid avatarIngrid2009-04-16
有些譯者很強悍的喔 XD
Adele avatarAdele2009-04-20
台灣有專職機構阿 就是某些吃人夠夠的翻譯社(憤)
Puput avatarPuput2009-04-25
to beagle: 不是 babelfish 啦,是某家外國人開的翻譯社 XD
Odelette avatarOdelette2009-04-29
埃 如果當初沒有巴別塔 我們也不用學外語學得這麼辛苦!
Dorothy avatarDorothy2009-05-03
babelfish是喜愛搭便車人士必備道具之一!
Megan avatarMegan2009-05-07
國內翻譯業務的官方機構應該是國立編譯館,不過經費很少。
Gilbert avatarGilbert2009-05-08
影響所及:翻譯外國文獻產能低下,學術詞彙資料庫錯誤百出