事情發生在北京
因緣際會在一家外商公司工作
因為某些緣故 要跟中國公司進行商業談判
我是負責口譯的部分
但是也是一次非常不愉快的口譯
出席此次會議的人士的國籍 只有兩個
中國 vs 韓國
問題出在韓國方面的一個協理身上
這協理可能學過"幾天"中國話
在整個會議中 不時的賣弄他那自己可憐的中文
同時遇到自己的中文詞不達意的時候 又用英文
但是他的英文程度也是非常憋繳 到後來就突然要求我進行口譯
不是說我的英文能力不好, 而是一下中文 一下英文 一下韓文
整個邏輯順序跟內容 完全打亂了
因為 中韓英 三種語言 對於事情的敘述 往往因為當事者對於該語言的掌握能力
同樣是一件事情 也會敘述成完全不一樣的事情
雖然我有跟他提醒過 但是對方還是充耳不聞
.......
--
經常如此 生活是繼續延續者 唯獨留下來的只有回憶
想當中韓文翻譯師的可以來看過來人的經驗喔
http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/
http://www.wretch.cc/album/marrins
http://mypaper.pchome.com.tw/news/2960290/
--
All Comments