我翻譯的問題 - 翻譯

Table of Contents

這是一篇自我反省文


今天和編輯為了其他事而通了電話

小聊一下才知道,上一本書她作了很大幅度的更動

我聽了第一個反應是很抖,應該是翻得不好吧

她馬上說:「不是妳翻的不好,是取向的問題,還有那本書有點難」


我覺得其實意思還是翻得不夠好.......

自己想想,我翻譯出來的,雖然不會像翻譯機那樣怪異

而是真正的中文

但是我自己反省了一下

最大的問題應該是....我的文字缺乏魅力


在翻譯化工材料等學術文章時,這一點不會很明顯

但是那次翻譯的是瘦身/養生書籍

所以非常大眾取向,文字總是要有點魅力才讓人覺得有趣,也才有說服力

甚至燃起「我會瘦!!」的希望


我還記得有一次翻譯一本語言工具書

前言部份翻得只能說是四平八穩,甚至有點平淡無味

成書寄來後,我看了修改過的前言,雖然多了一些原文沒有的小地方

但讀著讀著內心就湧出「學英文靠這本書就對啦」的熱血感


當時我自我安慰了一下,或許我提供的譯稿只是個素胚

要靠編輯上色才是成品


但這次修改幅度這麼大,實在很難再找藉口了


想想該如何精進

首先應該是潤稿時間要充份

我應該嚴格執行翻譯計劃

在截稿前一周完成,才有充份的時間反覆潤稿


另外就是基本功,要充實自己的語料庫

這一點可能還是板上前輩們說爛的:「多看書」

唉唉,最近的讀物除了翻譯的case,就是日文小說了

其他還有網路作家蝴蝶、頤流的作品

或許我真該更擴大自己的閱讀版圖才是

唉唉


--

All Comments

Frederic avatarFrederic2009-06-07
恭喜老木 賀喜老木 XDDDDD
Zanna avatarZanna2009-06-08
跟賀~相信以後對怎麼引起興趣很快就會開眼? XD
Dorothy avatarDorothy2009-06-09
恭喜老木 賀喜老木 XDDDDD
Edith avatarEdith2009-06-12
記得 Birch 以前說過,這老木姓林,不是媽? XD
Andrew avatarAndrew2009-06-14
老木都是長在江西的樹林裡 (誤)
Regina avatarRegina2009-06-18
要把自己在原文的感動傳給讀者~
Donna avatarDonna2009-06-21
很久沒來,熊熊看到我的名字是怎麼回事?