余光中〈怎樣改進英式中文〉2 名詞 - 翻譯

Kristin avatar
By Kristin
at 2009-06-01T02:17

Table of Contents

※ 引述《lollygagger (chivalry's alive)》之銘言:
: 「觀眾」、 「聽眾」,所以「眾」也有點「們」的作用。但是「眾」也好,「們」
: 也好,在中文裏並非處處需要複數語尾。往往,我們說「文武百官」,不說「官們」
: ,也不說「文官們」、「武官們」。同理「全國的同胞」、「全校的師生」、「所
: 有的顧客」、「一切乘客」當然是複數,不必再畫蛇添足,加以標明。不少國人惑
: 於西化的意識,常愛這麼添足,於是「人們」取代原有的「人人」、「大家」、
: 「大眾」、「眾人」、「世人」。「人們」實在是醜陃的西化詞,林語堂絕不使用
: ,希望大家也不要使用。電視上也有人說「民眾們」、「聽眾們」、「球員們」,
: 實在累贅。尤其「眾、們」並用,已經不通。

曾在公園與小孩聊天,聽到「狗狗們」這種措辭,當時沒有板起臉來曉以大義,
真是錯過了一次機會教育。「們」這字既然是人字旁,當然是用在人身上。小兒
無知,但也不能說他全錯,至少他知道這是複數。是不是惑於西化意識?很抱歉
,不是。這是一個很自然的錯誤。我舉兩個例子來說明:

敖欽聞言,大怒道:「我兄弟們點起兵拿他不是?」(西遊記第三回)

留茶的時節,魏忠賢只自坐著把手來舉一舉,眾官們一齊站起來,著地一躬,接
了茶盅,又是著地一躬,魏忠賢只坐著舉手。(警世陰陽夢第十八回)

西遊記是明朝的書,警世陰陽夢流行於明末清初。敖欽排行第二,講起話又是「
兄」,又是「弟」,又是「們」,實在不通不通,該改為「我們兄弟」才通。第
二例的「眾官們」當然要改為「眾官」才對。這些都是錯,但跟西化意識有沒有
關係?時代不對,當然沒有。這些只是語言使用的無心之失。

很多人用了不該用的「們」,一定是西文複數觀念作祟?

有趣的是,林語堂拒絕使用「人們」,但他卻使用過「有建設性」這種余老反對
的措辭。我將文句附在下面:

要知李氏發佈厚黑學,是積極的,並非消極的,不只是嬉笑怒罵而已。對社會人
心,實有建設性。(林語堂評李宗吾厚黑學)

--
Tags: 翻譯

All Comments

Mary avatar
By Mary
at 2009-06-02T02:45
想到一句日文歌詞內 [現実達]翻成[現實群]
Bennie avatar
By Bennie
at 2009-06-06T01:56
所以建設性=>建設價值或改造效果;懶得分辨就一以蓋之
Caroline avatar
By Caroline
at 2009-06-10T10:09
撇開已內建的刻板價值觀,改造有正負兩值,較 robust
Jake avatar
By Jake
at 2009-06-13T17:02
constructive 中有專注「架構、系統」上的改造,這會和
Jacob avatar
By Jacob
at 2009-06-14T11:29
細節、表面的改造意義不同,影響較深遠;但中文裡難分
Yuri avatar
By Yuri
at 2009-06-17T12:53
嚴格說來,余老批的是可讀性、可看性、可聽性、知名度。我
Zanna avatar
By Zanna
at 2009-06-19T22:15
舉建設性用來反擊或許沒有精準打著痛處。但這些詞本質相同
Kumar avatar
By Kumar
at 2009-06-21T20:00
你要是真把明清那些囉哩囉唆的話本小說都搬出來,豈不
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2009-06-26T01:58
等於給余老老大一個耳括XD 就撇掉西不西化這理由吧,
就單純當作他在上作文指導XD
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2009-06-28T10:18
哈哈,我只是藉這標題指出以「哲學」角度定的定義在格
Isla avatar
By Isla
at 2009-06-29T11:06
物致知時會產生的困擾。這問題在英文本身也有。
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2009-06-30T00:01
再發文會有洗板的嫌疑,我用推文提供一個有關"一個觀眾"這
Yedda avatar
By Yedda
at 2009-07-03T05:26
樁文字官司的趣聞。就我所知,在四十幾年前這用法便有爭論
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2009-07-06T20:23
支持者有從文字根源指出"眾"字未必指涉複數。殷周時代"眾"
Ida avatar
By Ida
at 2009-07-10T00:48
字指的只不過是耕田之人,鐘鼎銘文有"眾一人"這種敘述…
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2009-07-11T17:18
和尚,一眾就是一個和尚,五眾就是五個和尚。
Eden avatar
By Eden
at 2009-07-12T20:02
不要追朔到那麼遠,「聽眾」應該是緣自佛經翻譯,眾就是
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2009-07-14T05:32
和尚,一眾就是一個和尚,五眾就是五個和尚。
Valerie avatar
By Valerie
at 2009-07-14T18:37
佛式中文四十年前可能可以吸引幾個大師開堂論戰一番..
現在為這種用詞開堂可能會遭人白眼xd
Erin avatar
By Erin
at 2009-07-19T02:52
等等等等,正是因為「眾」字早在殷商時就具單數用法,
所以後世高僧大德們翻譯佛經時才會這麼用的吧?
Megan avatar
By Megan
at 2009-07-20T11:29
追本溯源之事可以這樣追到一半就宣告結束的嗎?XD
Yuri avatar
By Yuri
at 2009-07-22T05:26
另外,就算是佛經中的「眾」,應該也只是數量詞而非和尚代稱
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2009-07-26T07:04
否則「在家眾」該如何解釋?沒剃度沒受戒,就是吃齋念佛而已
Mary avatar
By Mary
at 2009-07-29T13:42
或許一心向佛就能算是超廣義的和尚,但我想大眾沒辦法接受吧
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2009-08-01T20:26
對了,想到還有「八部眾」一詞,這一票該算不上和尚了吧 XD
Bethany avatar
By Bethany
at 2009-08-02T17:56
我想lucifer大說不用追朔那麼遠的是專指「聽眾」,而即
Dora avatar
By Dora
at 2009-08-04T06:15
使佛經中之「眾」意義比較偏向廣義信徒,非狹義的僧侶,
如「在家眾」所示,好像也不代表眾「只能」做代表一個複
Elma avatar
By Elma
at 2009-08-05T02:55
數數量代稱的意思,這一點就使得余老的批評無處著力了不
是嗎?:)
Jake avatar
By Jake
at 2009-08-07T12:27
眾=和尚的解釋有收在教育部線上辭典裏:D
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2009-08-11T15:24
http://tinyurl.com/mmuaqu 教育部線上辭典裡沒有啊?
Agatha avatar
By Agatha
at 2009-08-15T23:42
難不成此教育部非彼教育部乎?
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2009-08-20T12:45
請查一眾
Poppy avatar
By Poppy
at 2009-08-22T16:22
也可查辭海,梵語僧伽譯曰眾。
Ethan avatar
By Ethan
at 2009-08-24T22:27
我不否定眾可以做和尚解,但不認同眾「就是」、「等於」和尚
Bethany avatar
By Bethany
at 2009-08-27T02:44
請試著google看看,五眾多指五「種」修行者而非五「個」和尚
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2009-08-27T17:57
這樣說吧,「一眾」常指複數,但亦有單數(一光頭)用法,
Puput avatar
By Puput
at 2009-09-01T06:47
一眾「就是」一和尚的說法害我犯了吹毛求疵的職業病,
Hardy avatar
By Hardy
at 2009-09-05T09:52
還請海涵為荷。
Edwina avatar
By Edwina
at 2009-09-07T19:45
更正:舀鼎銘文"眾一夫" 不是"眾一人"
Frederic avatar
By Frederic
at 2009-09-08T22:16
提供趣聞給大家參考,倒不是據此判斷對錯。我自己的意見是
Victoria avatar
By Victoria
at 2009-09-11T12:58
只要夠多人使用,不妨從眾。不必斤斤計較"一位觀眾"沒道理
Linda avatar
By Linda
at 2009-09-12T07:15
"人們"一詞通行既廣,基本上於造詞原理也沒有大乖謬處,何
William avatar
By William
at 2009-09-13T17:24
必非得詆為醜陋的西化詞?
Irma avatar
By Irma
at 2009-09-17T10:41
補充例證:"眾媳婦們"、"眾小廝們"(紅樓夢7回)

余光中〈怎樣改進英式中文〉8 (完)

Daniel avatar
By Daniel
at 2009-05-31T00:45
※ 引述《zerd (貓)》之銘言: : 天哪,我希望自己有生之年都不會讀到這樣百分之百口語的文章。 : 不是說口語化不好,但是至少文字化的時候該把 : 「 ...

余光中〈怎樣改進英式中文〉8 (完)

Elma avatar
By Elma
at 2009-05-30T23:08
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : ※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : → ziva:搜查動作 -andgt; 搜查 05/30 11:46 : 很 ...

余光中〈怎樣改進英式中文〉3 連接詞

Cara avatar
By Cara
at 2009-05-30T22:10
※ 引述《lollygagger (chivalryand#39;s alive)》之銘言: : 在英文裏,詞性相同的字眼常用and來連接:例如 man and wife, you and I, : back and forth。但在中文裏,類似� ...

余光中〈怎樣改進英式中文〉8 (完)

Doris avatar
By Doris
at 2009-05-30T12:54
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: → ziva:搜查動作 -andgt; 搜查 05/30 11:46 很多人喜歡非議「的動作」的用法, 其實我不以為然, 至少我自己在讀到�� ...

rainmemory _筆譯 日中_生活/娛樂

Bennie avatar
By Bennie
at 2009-05-29T23:54
※ 標題注意事項: 本文標題格式如右:[譯者] ID_語系與服務內容_擅長領域 範例:[譯者] abcdefg_筆譯 英中互譯_法律醫學 (儲�� ...