※ 引述《lollygagger (chivalry's alive)》之銘言:
: 「觀眾」、 「聽眾」,所以「眾」也有點「們」的作用。但是「眾」也好,「們」
: 也好,在中文裏並非處處需要複數語尾。往往,我們說「文武百官」,不說「官們」
: ,也不說「文官們」、「武官們」。同理「全國的同胞」、「全校的師生」、「所
: 有的顧客」、「一切乘客」當然是複數,不必再畫蛇添足,加以標明。不少國人惑
: 於西化的意識,常愛這麼添足,於是「人們」取代原有的「人人」、「大家」、
: 「大眾」、「眾人」、「世人」。「人們」實在是醜陃的西化詞,林語堂絕不使用
: ,希望大家也不要使用。電視上也有人說「民眾們」、「聽眾們」、「球員們」,
: 實在累贅。尤其「眾、們」並用,已經不通。
曾在公園與小孩聊天,聽到「狗狗們」這種措辭,當時沒有板起臉來曉以大義,
真是錯過了一次機會教育。「們」這字既然是人字旁,當然是用在人身上。小兒
無知,但也不能說他全錯,至少他知道這是複數。是不是惑於西化意識?很抱歉
,不是。這是一個很自然的錯誤。我舉兩個例子來說明:
敖欽聞言,大怒道:「我兄弟們點起兵拿他不是?」(西遊記第三回)
留茶的時節,魏忠賢只自坐著把手來舉一舉,眾官們一齊站起來,著地一躬,接
了茶盅,又是著地一躬,魏忠賢只坐著舉手。(警世陰陽夢第十八回)
西遊記是明朝的書,警世陰陽夢流行於明末清初。敖欽排行第二,講起話又是「
兄」,又是「弟」,又是「們」,實在不通不通,該改為「我們兄弟」才通。第
二例的「眾官們」當然要改為「眾官」才對。這些都是錯,但跟西化意識有沒有
關係?時代不對,當然沒有。這些只是語言使用的無心之失。
很多人用了不該用的「們」,一定是西文複數觀念作祟?
有趣的是,林語堂拒絕使用「人們」,但他卻使用過「有建設性」這種余老反對
的措辭。我將文句附在下面:
要知李氏發佈厚黑學,是積極的,並非消極的,不只是嬉笑怒罵而已。對社會人
心,實有建設性。(林語堂評李宗吾厚黑學)
--
: 「觀眾」、 「聽眾」,所以「眾」也有點「們」的作用。但是「眾」也好,「們」
: 也好,在中文裏並非處處需要複數語尾。往往,我們說「文武百官」,不說「官們」
: ,也不說「文官們」、「武官們」。同理「全國的同胞」、「全校的師生」、「所
: 有的顧客」、「一切乘客」當然是複數,不必再畫蛇添足,加以標明。不少國人惑
: 於西化的意識,常愛這麼添足,於是「人們」取代原有的「人人」、「大家」、
: 「大眾」、「眾人」、「世人」。「人們」實在是醜陃的西化詞,林語堂絕不使用
: ,希望大家也不要使用。電視上也有人說「民眾們」、「聽眾們」、「球員們」,
: 實在累贅。尤其「眾、們」並用,已經不通。
曾在公園與小孩聊天,聽到「狗狗們」這種措辭,當時沒有板起臉來曉以大義,
真是錯過了一次機會教育。「們」這字既然是人字旁,當然是用在人身上。小兒
無知,但也不能說他全錯,至少他知道這是複數。是不是惑於西化意識?很抱歉
,不是。這是一個很自然的錯誤。我舉兩個例子來說明:
敖欽聞言,大怒道:「我兄弟們點起兵拿他不是?」(西遊記第三回)
留茶的時節,魏忠賢只自坐著把手來舉一舉,眾官們一齊站起來,著地一躬,接
了茶盅,又是著地一躬,魏忠賢只坐著舉手。(警世陰陽夢第十八回)
西遊記是明朝的書,警世陰陽夢流行於明末清初。敖欽排行第二,講起話又是「
兄」,又是「弟」,又是「們」,實在不通不通,該改為「我們兄弟」才通。第
二例的「眾官們」當然要改為「眾官」才對。這些都是錯,但跟西化意識有沒有
關係?時代不對,當然沒有。這些只是語言使用的無心之失。
很多人用了不該用的「們」,一定是西文複數觀念作祟?
有趣的是,林語堂拒絕使用「人們」,但他卻使用過「有建設性」這種余老反對
的措辭。我將文句附在下面:
要知李氏發佈厚黑學,是積極的,並非消極的,不只是嬉笑怒罵而已。對社會人
心,實有建設性。(林語堂評李宗吾厚黑學)
--
All Comments