余光中〈怎樣改進英式中文〉8 (完) - 翻譯

Steve avatar
By Steve
at 2009-05-30T23:08

Table of Contents

※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言:
: ※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言:
: → ziva:搜查動作 -> 搜查 05/30 11:46
: 很多人喜歡非議「的動作」的用法,
: 其實我不以為然,
: 至少我自己在讀到余老的批判前,口語中用得很自然。
: 怎麼等到一讀了他的文章,明明是自然口語,就變成不道地的生硬歐化中文?
: 這個口語生硬不生硬,倒底是余老來決定,還是兩個互相講話的人來決定?

我在n年前接觸字幕和訪談翻譯工作時學到一件事。
那就是,「不要照本宣科」。
說話時因為有表情、肢體語言等輔助,
所以即使語序顛三倒四,對方通常還是聽得懂,至少能夠理解。

問題是,如果把現場狀況原封不動變成文字的話,或許很有臨場感,
不過對讀者而言絕對是一種折磨。

「我跟你說喔,啊、等一下我接個電話……
您好,我是ZERD。什麼!?你這也要問,XXX有沒有這麼爽的啦!?
好啦,你知道開關是哪個嗎?我跟你說,就先把開關打開,就那個紅色的啊、對啦。
OKOK好了齁然後接下來往前走四格還五格該死我忘了,
 就反正你會聽到一個聲音就對了,喔對啦是五格啦,
 然後我跟你說就在那邊做一個調查的動作……」

天哪,我希望自己有生之年都不會讀到這樣百分之百口語的文章。
不是說口語化不好,但是至少文字化的時候該把
「我跟你說」、「然後」及各式語氣詞、重複的字眼刪掉一兩個吧?


: 字面上,○○動作好像跟○○同意
: 但是語感上就是不一樣(不然余老為什麼要特意說用動作不好?)
: 警方調查中
: 警方展開一連串的調查動作
: 前者只是單純敘述一個警方現在的狀態,
: 後者給的是把「搜查」是一個行動階段,
: 在某種正式的條件下,才進入了這個階段。
: 光正式的感覺程度就有差異。

這個例子有點怪怪的吧?未免太不公平了?牙籤跟竹竿可以比嗎?

1.警方展開一連串(的)調查
2.警方展開一連串調查的動作
3.警方展開一連串(的)調查行動 ←自己加一個

這樣應該比較有辦法比較了吧?XD

我個人能夠接受的是1和3,
不過2似乎是近來在應該要講求嚴謹精準的新聞中經常出現的說法……。
像這樣在原本可以直接用的名詞後面補上「的動作」,
把名詞進一步名詞化的疊床架屋行為有什麼意義嗎?

這讓我想到日本人常拿來形容年輕一代日文能力低落的例子--
「頭痛が痛い(頭痛很痛)」、「右に右折(往右邊右轉)」、
「危険が危ない(危險很危險)」、「馬から落馬(從馬上摔下馬)」等等。 

要說它們錯嘛,好像也沒啥錯,實際上也真的有不少人這麼說。
呼籲改正的聲浪從來沒小過,不過就是言者諄諄聽者藐藐。

不知道會不會哪天在吃午餐的時候聽到
「這個搶犯做了一個搶劫的動作,
 但是在不久之後隨即迅速遭到參與圍捕的眾多警界警察同仁們逮捕歸案繩之以法」
這樣的新聞報導……。


: 余老,就文學的角度,討厭這種把一個活動拆成很多階段的作法,因為那贅辭過多又不美
: 但很多非文學的文章,本來就會使用這樣的陳述。
: 「的動作」的確有些是濫用,譬如說整段裏所有動詞都改寫成「○○的動作」,就不順口
: 但有些場合卻不一定是誤用,而是要表達不同的感覺,不可一概而論。
: 即使在文學場合也是一樣,贅辭也有其發揮之處,譬如說余老討厭的的的的的和頓號
: 但是
: 「輕輕地、慢慢地、溫柔地搖晃」和
: 「輕輕慢慢溫柔地搖晃」
: 唸音斷節不同,就是不同作家想傳達的不同感覺,
: 不是什麼都簡潔就叫好。

這句話我贊成,不過這段中的例子和余老討厭的的的的好像沒有關係吧?
對了,我也沒找到余老討厭頓號的敘述,或許只是我沒有細看?

另外,簡潔通常比較有力,有力就比較可能打動人。

婦人:「強盜殺人啦!」
婦人:「那個強盜做了一個殺人的動作!」

阿匾:「請大家拍拍手,給阿匾一個鼓勵!」
阿匾:「請大家做個拍手的動作,給阿匾一個鼓勵!」

「她淚如雨下」
「她做了一個流淚/哭泣/淚如雨下的動作」

後者感覺都比較拖泥帶水,對吧?

我想余老反對的是「做一個○○的動作」,不是單純「○○的動作」。

「她跳舞的動作有種美感」
「她的舞有種美感」

兩者強調的東西不同,我想余老也不至於會反對這樣的句子吧。

「她做了一個跳舞的動作,有種美感」
究竟是姿勢美還是整支舞的氣氛美,這就很難判斷了吧?


: 「推」「敲」一字之差意象不同,難道韓愈說「敲」得好,所以「推」就是亂語了嗎?
: 為什麼文字不可以多餘?
: 而口語本質就是充斥著多餘的字,要不要簡潔是個人性格,
: 要求人人都一字不贅,那還可以叫口語嗎?
: 回到翻譯,以版上最常見的英日原文裏,囉唆的恐怕比簡潔的多,
: 人家作者就是廢話虛詞多,何必翻過來,就一定要搞中文優化呢?

文字可不可以多餘?當然可以!
不然稿費要怎麼才能賺得啊哇唔嘎呀嗚……。

咳哼。
看看那闕聲聲慢,要是把疊字都砍掉一個,那還能讀嗎?
不過,該簡潔的地方還是要簡潔。
我覺得讓作品簡潔的過程就像在打鐵,沒有千錘百鍊怎麼能成精鋼?

當然,為了表現出人物的個性,說話時的贅詞贅字有時往往是必要之惡。
(看看日文那令人苦惱到極點但一看就知道是誰在說話的神奇語尾助詞)
但是,如果在敘述句中也大量出現這類贅字虛詞,那就是作者的問題了。

張三身為一個中華人民共和國的國民,
深知中華人民共和國是一個具有悠久歷史傳統的國家,
對於中華人民共和國抱有強烈的認同。
他熱愛中華人民共和國的一切,
願意為中華(下略)。

雖然以上只是個例子,不過我真的碰到過這種完全不考慮使用代名詞的作者。
像上面這樣,同一個專有名詞在短短幾行中出現數次時,
如果想得到可用的代名詞或其他的表現方法,
我會選擇自行換掉其中幾個,就算因此被批不尊重原作或亂翻也無所謂。

(啊、這個例子似乎有點偏離贅字問題,大家看看就好)

我的看法是,虛詞贅字就跟體重一樣,要變多不難,難在要怎麼讓它們變少。
環肥燕瘦各有所好,不能強求全世界都愛苗條美人。
不過,請讓我努力推廣自己的喜好 XD

--

All Comments

Edwina avatar
By Edwina
at 2009-06-03T04:35
大推
Callum avatar
By Callum
at 2009-06-05T21:41
100%口語化小說已經出現在社會上很久了,例如網路小說
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2009-06-06T16:52
這也是一種文風,只要它能夠吸引到一定數量的讀者,即已
經在中文史上留下一個腳印。當然不見得一定要人人喜歡,
所以余老才會氣急敗壞再次出來大喊國文淪喪云云。
Agnes avatar
By Agnes
at 2009-06-09T18:12
日本還有手機小說,更是啦哩啦雜一堆,國內應該不會有人
Eden avatar
By Eden
at 2009-06-09T19:59
想接到手機小說的翻譯吧XD
Blanche avatar
By Blanche
at 2009-06-10T11:24
至於加上「的動作」的意義?大概也就只是順口而出吧。
Irma avatar
By Irma
at 2009-06-14T04:24
個人認同這篇的見解。台灣中文的繁瑣或累贅,我想應不只
George avatar
By George
at 2009-06-18T17:55
語言之間相互影響的問題。以偏安的姿態存活於世,自然會
Bennie avatar
By Bennie
at 2009-06-19T05:18
展出什麼樣的說話方式吧。
Ida avatar
By Ida
at 2009-06-21T06:16
推這篇

余光中〈怎樣改進英式中文〉8 (完)

Margaret avatar
By Margaret
at 2009-05-30T12:54
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: → ziva:搜查動作 -andgt; 搜查 05/30 11:46 很多人喜歡非議「的動作」的用法, 其實我不以為然, 至少我自己在讀到�� ...

rainmemory _筆譯 日中_生活/娛樂

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2009-05-29T23:54
※ 標題注意事項: 本文標題格式如右:[譯者] ID_語系與服務內容_擅長領域 範例:[譯者] abcdefg_筆譯 英中互譯_法律醫學 (儲�� ...

余光中〈怎樣改進英式中文〉8 (完)

Edith avatar
By Edith
at 2009-05-29T13:41
※ 引述《lollygagger (chivalryand#39;s alive)》之銘言: : 不過有一點不可不知。中文發展了好幾千年,從清通到高妙,自有千錘百 : 鍊的一套常態。誰要是不� ...

余光中〈怎樣改進英式中文〉8

Yuri avatar
By Yuri
at 2009-05-29T12:30
中文的西化有重有輕,有暗有明,但其範圍愈益擴大,其現象愈益昭彰, 頗有加速之勢。以上僅就名詞、連接詞、介詞、副詞、形容詞、動詞等西 化之 ...

余光中〈怎樣改進英式中文〉7 動詞

Valerie avatar
By Valerie
at 2009-05-29T12:27
動詞是英文文法的是非之地,多少糾紛,都是動詞惹出來的。英文時態的變化, 比起其他歐洲語文來,畢竟單純得多。若是西班牙文,一個動詞就會變� ...