余光中〈怎樣改進英式中文〉8 - 翻譯

Table of Contents




中文的西化有重有輕,有暗有明,但其範圍愈益擴大,其現象愈益昭彰,
頗有加速之勢。以上僅就名詞、連接詞、介詞、副詞、形容詞、動詞等西
化之病稍加分析,希望讀者能舉一反三,知所防範。

常有樂觀的人士說,語言是活的,有如河流,不能阻其前進,所謂西化乃
必然趨勢。語言誠然是活的,但應該活得健康,不應帶病延年。至於河流
的比喻,也不能忘了兩岸,否則氾濫也會成災。西化的趨勢當然也無可避
免,但不宜太快、太甚,應該截長補短,而非以短害長。

也有前衛作家不以杞人之憂為然,認為堅持中文的常規,會妨礙作家的創
新。這句話我十分同情,因為我也是「過來人」了。「語法豈為我輩而設
哉!」詩人本有越界的自由。我在本文強調中文的生態,原為一般寫作說
法,無意規範文學的創作。前衛作家大可放心去追逐繆思,不用礙手礙腳
,作語法之奴。

不過有一點不可不知。中文發展了好幾千年,從清通到高妙,自有千錘百
鍊的一套常態。誰要是不知常態為何物而貿然自詡為求變,其結果也許只
是獻拙,而非生巧。變化之妙,要有常態襯托才顯得出來。一旦常態不存
,餘下的只是亂,不是變了。



--

All Comments

Hamiltion avatarHamiltion2009-06-02
大師叮嚀,日久彌新
Frederica avatarFrederica2009-06-04
四五十年前,「復興中華文化」是壓抑「臺灣文化」的藉
Ina avatarIna2009-06-08
口。文化自然發展是一回事,因政治洗腦而來就是殖民
Kelly avatarKelly2009-06-09
美式英文與英式英文的差異來自文化與本土意識,而不僅
Vanessa avatarVanessa2009-06-11
在於語法;而美式成語已不自限於英國文學文化。
Lydia avatarLydia2009-06-15
i don't get that...
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2009-06-18
這段裡余光中覺得西為中用能彼此切磋也還不錯,但是把
Agnes avatarAgnes2009-06-19
文中的西化改為台化,不曉得他的觀點是否會不變?教育
Jessica avatarJessica2009-06-20
部是否已經把台客語裡的民諺加入成語辭典?要維護中文
Mia avatarMia2009-06-23
的可讀性自然十分重要,但余光中這批人似乎成了統治者
Lauren avatarLauren2009-06-27
的文化打手,造成今日人們心目中「台」=「粗鄙」
Franklin avatarFranklin2009-06-30
我覺得用台客語也不見得不好 但是要考慮到讀者身分
Oscar avatarOscar2009-07-05
不是每個台灣人都看得懂台語客語啊@@
Gilbert avatarGilbert2009-07-07
英國人認為美國英文粗鄙,但美國人本身不會覺得需要復
Daph Bay avatarDaph Bay2009-07-10
興英國文化,引經據典維持「正統」。
Lydia avatarLydia2009-07-10
「抓龜走鱉」不曉得教育部成語辭典裡有沒有收...
Heather avatarHeather2009-07-11
這類的台語應該看得懂吧?應該要成為臺灣中文的正統。
Zanna avatarZanna2009-07-13
也就是說,讓「聽聲生囝」這類的民諺有台化中文的機會
Heather avatarHeather2009-07-15
推LG大,至少要有機會
Liam avatarLiam2009-07-18
去查了下教育部成語辭典,中間有七年之癢(來自夢露電
David avatarDavid2009-07-22
影),但還沒看到近似台諺的成語...