余光中〈怎樣改進英式中文〉8 (完) - 翻譯

Lucy avatar
By Lucy
at 2009-05-30T12:54

Table of Contents

※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言:
ziva:搜查動作 -> 搜查 05/30 11:46

很多人喜歡非議「的動作」的用法,
其實我不以為然,
至少我自己在讀到余老的批判前,口語中用得很自然。
怎麼等到一讀了他的文章,明明是自然口語,就變成不道地的生硬歐化中文?
這個口語生硬不生硬,倒底是余老來決定,還是兩個互相講話的人來決定?

字面上,○○動作好像跟○○同意
但是語感上就是不一樣(不然余老為什麼要特意說用動作不好?)

警方調查中
警方展開一連串的調查動作

前者只是單純敘述一個警方現在的狀態,
後者給的是把「搜查」是一個行動階段,
在某種正式的條件下,才進入了這個階段。
光正式的感覺程度就有差異。

余老,就文學的角度,討厭這種把一個活動拆成很多階段的作法,因為那贅辭過多又不美
但很多非文學的文章,本來就會使用這樣的陳述。
「的動作」的確有些是濫用,譬如說整段裏所有動詞都改寫成「○○的動作」,就不順口
但有些場合卻不一定是誤用,而是要表達不同的感覺,不可一概而論。

即使在文學場合也是一樣,贅辭也有其發揮之處,譬如說余老討厭的的的的的和頓號
但是
「輕輕地、慢慢地、溫柔地搖晃」和
「輕輕慢慢溫柔地搖晃」
唸音斷節不同,就是不同作家想傳達的不同感覺,
不是什麼都簡潔就叫好。
「推」「敲」一字之差意象不同,難道韓愈說「敲」得好,所以「推」就是亂語了嗎?

為什麼文字不可以多餘?
而口語本質就是充斥著多餘的字,要不要簡潔是個人性格,
要求人人都一字不贅,那還可以叫口語嗎?

回到翻譯,以版上最常見的英日原文裏,囉唆的恐怕比簡潔的多,
人家作者就是廢話虛詞多,何必翻過來,就一定要搞中文優化呢?

--
Tags: 翻譯

All Comments

Regina avatar
By Regina
at 2009-06-01T17:43
搜查動作 -> 搜查
Madame avatar
By Madame
at 2009-06-04T10:26
「警方展開一連串的調查」,去掉「動作」二字似乎也可。
另,「○○動作好像跟○○同意」似乎是「同義」之誤?
Daniel avatar
By Daniel
at 2009-06-06T20:20
因為剛剛看了兩次腦袋才轉過來。
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2009-06-08T05:33
「警方展開一連串調查」,還可以再省一個字 XD
Ethan avatar
By Ethan
at 2009-06-08T19:26
推 原文小說本身就難免充斥贅字 為什麼翻譯反而要簡潔
Victoria avatar
By Victoria
at 2009-06-09T15:52
明明沒有的硬要簡潔 恐怕已失去"完整精確表達原文"的宗旨吧
Mary avatar
By Mary
at 2009-06-14T11:11
純粹就「調查」一詞而言,接 行動 會不會比 動作 更好呢?
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2009-06-17T02:02
五樓指出個有趣的問題:譯文的功力可以超過原文嗎? XD
Madame avatar
By Madame
at 2009-06-17T05:38
樓上的推文不知道為啥讓我想到《一百年的孤寂》中譯本

rainmemory _筆譯 日中_生活/娛樂

Leila avatar
By Leila
at 2009-05-29T23:54
※ 標題注意事項: 本文標題格式如右:[譯者] ID_語系與服務內容_擅長領域 範例:[譯者] abcdefg_筆譯 英中互譯_法律醫學 (儲�� ...

余光中〈怎樣改進英式中文〉8 (完)

Lauren avatar
By Lauren
at 2009-05-29T13:41
※ 引述《lollygagger (chivalryand#39;s alive)》之銘言: : 不過有一點不可不知。中文發展了好幾千年,從清通到高妙,自有千錘百 : 鍊的一套常態。誰要是不� ...

余光中〈怎樣改進英式中文〉8

Agnes avatar
By Agnes
at 2009-05-29T12:30
中文的西化有重有輕,有暗有明,但其範圍愈益擴大,其現象愈益昭彰, 頗有加速之勢。以上僅就名詞、連接詞、介詞、副詞、形容詞、動詞等西 化之 ...

余光中〈怎樣改進英式中文〉7 動詞

Callum avatar
By Callum
at 2009-05-29T12:27
動詞是英文文法的是非之地,多少糾紛,都是動詞惹出來的。英文時態的變化, 比起其他歐洲語文來,畢竟單純得多。若是西班牙文,一個動詞就會變� ...

余光中〈怎樣改進英式中文〉6 形容詞

Olivia avatar
By Olivia
at 2009-05-29T12:22
白話文一用到形容詞,似乎就離不開「的」,簡直無「的」不成句了。在白話文 裏,這「的」字成了形容詞除不掉的尾巴,至少會出現在這些場合: �� ...