余光中〈怎樣改進英式中文〉3 連接詞 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《lollygagger (chivalry's alive)》之銘言:
: 在英文裏,詞性相同的字眼常用and來連接:例如 man and wife, you and I,
: back and forth。但在中文裏,類似的場合往往不用連接詞,所以只要說「夫
: 妻」、 「你我」、「前後」就夠了。同樣地,一長串同類詞在中文裏,也任其
: 並列,無須連接:例如「東南西北」、「金木水火土」、「禮樂射御書數」、
: 「柴米油鹽醬醋茶」皆是。中國人絕不說「開門七件事,柴、米、油、鹽、醬、
: 醋以及茶。」誰要這麼說,一定會惹笑。同理,中文只說「思前想後」、「說古
: 道今」。可是近來and的意識已經潛入中文,到處作怪。港報上有過這樣的句子:

: 在政治民主化與經濟自由化的發展道路,臺北顯然比北京起步更早及邁步更快,
: 致在政經體制改革的觀念、行動、範圍及對象,更為深廣更具實質……

: 這樣的文筆實在不很暢順,例如前半句中,當做連接詞的「與」、「及」都不必
: 要。

說這是and意識潛入中文作怪真的有點批錯地方。中文要求簡潔,少用連接詞
當然沒錯。史記伯夷列傳並舉伯夷、叔齊時確實通篇沒有用連接詞。但用不用
連接詞無關對錯,無關文筆順暢,更無關中文西化。雜舉幾個例子證明:

伯禽康叔見周公,三見而三笞。(李贄初潭集卷五)

孔子年三十五,而季平子郈昭伯以鬥雞故得罪魯昭公,昭公率師擊平子,平
孟氏、叔孫氏三家共攻昭公,昭公師敗,奔於齊……(史記孔子世家)

南海之帝為儵,北海之帝為忽,中央之帝為渾沌。儵忽時相遇於渾沌之地,
渾沌待之甚善。儵忽謀報渾沌之德,曰:「人皆有七竅以視聽食息,此獨無
有,嘗試鑿之。」日鑿一竅,七日而渾沌死。(莊子應帝王)

蘇子曰:「客亦知夫水月乎?逝者如斯,而未嘗往也;盈虛者如彼,而卒
莫消長也。蓋將自其變者而觀之,則天地曾不能以一瞬;自其不變者而觀之
,則物我皆無盡也。而又何羨乎?且夫天地之間,物各有主。苟非吾之所
有,雖一毫而莫取;惟江上之清風,山間之明月;耳得之而為聲,目遇之
而成色。取之無禁,用之不竭。是造物者之無盡藏也,而吾與子之所共適。」
(蘇軾前赤壁賦)


: 「與」還可以說不必要,「及」簡直就要不得。後半句的「更為深廣更具實質」
: 才像中文,「起步更早及邁步更快」簡直是英文。「及」字破壞了中文生態,因
: 為中文沒有這種用法。此地一定要用連接詞的話,也只能用「而」,不可用「及」
: 。正如 slow but sure在中文裏該說「慢而可靠」或者「緩慢而有把握」,卻不
: 可說「慢及可靠」或者「緩慢與有把握」。「而」之為連接詞,不但可表更進一
: 步,例如「學而時習之」,還可表後退或修正,例如「國風好色而不淫,小雅怨
: 誹而不亂」,可謂兼有and與but之功用。
: 目前的不良趨勢,是原來不用連接詞的地方,在 and 意識的教唆下,都裝上了連
: 接詞;而所謂連接詞都由「和」、「與」、「及」、「以及」包辦,可是靈活而
: 宛轉的「而」、「並」、「而且」等詞,幾乎要絕跡了。

--

All Comments

Quintina avatarQuintina2009-06-02
建議版主這系列的回文(不單此篇),都有「可m性」XD
Necoo avatarNecoo2009-06-05
(我絕對不是為了「」裡面那個詞才推文的...)
Mary avatarMary2009-06-09
這些例子的"與"字拿掉都無損文意。「賈思伯與弟思同,同師
Damian avatarDamian2009-06-10
事北海陰鳳。」(李贄初潭集卷九)這句"與"字就絕對不能砍
Olivia avatarOlivia2009-06-12
師曰能譯就譯,不可中英夾雜。姑且就作「可馬性」吧
Belly avatarBelly2009-06-14
驚!大師所言甚是!XD (版主你看這幾篇都還無馬啊~~)
Linda avatarLinda2009-06-17
(驚)版主,是他,他m的...
Victoria avatarVictoria2009-06-21
XDDDDD