余光中〈怎樣改進英式中文〉8 (完) - 翻譯

Susan avatar
By Susan
at 2009-05-31T00:45

Table of Contents

※ 引述《zerd (貓)》之銘言:
: 天哪,我希望自己有生之年都不會讀到這樣百分之百口語的文章。
: 不是說口語化不好,但是至少文字化的時候該把
: 「我跟你說」、「然後」及各式語氣詞、重複的字眼刪掉一兩個吧?

所以說是這是個人喜好問題,而不是正誤與否問題。
如果囉唆派小說作者所針對的對象不是余老,那就不會是問題。
碎碎唸的囉唆小說也是有一群廣大閱讀群眾底。

: 這句話我贊成,不過這段中的例子和余老討厭的的的的好像沒有關係吧?
: 對了,我也沒找到余老討厭頓號的敘述,或許只是我沒有細看?
: 另外,簡潔通常比較有力,有力就比較可能打動人。
: 婦人:「強盜殺人啦!」
: 婦人:「那個強盜做了一個殺人的動作!」
: 阿匾:「請大家拍拍手,給阿匾一個鼓勵!」
: 阿匾:「請大家做個拍手的動作,給阿匾一個鼓勵!」
: 「她淚如雨下」
: 「她做了一個流淚/哭泣/淚如雨下的動作」
: 後者感覺都比較拖泥帶水,對吧?

對,所以前後兩句根本不是絕對的同義詞。
小說的意境,語言的使用場合,本來就有可能包含「拖泥帶水」的時機不是嗎?

這個講師正在滴入。
這個講師正在進行一個滴入的動作。

(題外話
其實還有個會用到的場合我之前是不太想講:P
在口語時,贅字虛詞和「的動作」,有時是給予演講者還在構築下一句話的時間:P
)

: 「她做了一個跳舞的動作,有種美感」
: 究竟是姿勢美還是整支舞的氣氛美,這就很難判斷了吧?

所以,這代表了這句話可能是有存在意義的,
因為它不單純只是前兩句的廢話版,不是嗎? :D

: 我會選擇自行換掉其中幾個,就算因此被批不尊重原作或亂翻也無所謂。
: (啊、這個例子似乎有點偏離贅字問題,大家看看就好)

這是之前就一直問過的問題,
倒底譯文可不可以凌駕原文?

: 我的看法是,虛詞贅字就跟體重一樣,要變多不難,難在要怎麼讓它們變少。
: 環肥燕瘦各有所好,不能強求全世界都愛苗條美人。
: 不過,請讓我努力推廣自己的喜好 XD

還是老話,這都是個人喜好問題,而不是正誤與否問題。
用語簡潔或囉唆,這些都是個人喜好,無關對錯。
但是長輩們硬要冠上中文大義或語言頹喪之類的帽子,我就不太茍同了。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Ivy avatar
By Ivy
at 2009-05-31T11:06
滴入什麼?
Susan avatar
By Susan
at 2009-06-01T13:13
講師將檢驗劑滴入溶液中 vs.
Oliver avatar
By Oliver
at 2009-06-05T00:24
講師進行將檢驗劑滴入溶液的動作
Lauren avatar
By Lauren
at 2009-06-09T09:17
假設是以上二句 自行斟酌吧

余光中〈怎樣改進英式中文〉8 (完)

Doris avatar
By Doris
at 2009-05-30T12:54
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: → ziva:搜查動作 -andgt; 搜查 05/30 11:46 很多人喜歡非議「的動作」的用法, 其實我不以為然, 至少我自己在讀到�� ...

rainmemory _筆譯 日中_生活/娛樂

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2009-05-29T23:54
※ 標題注意事項: 本文標題格式如右:[譯者] ID_語系與服務內容_擅長領域 範例:[譯者] abcdefg_筆譯 英中互譯_法律醫學 (儲�� ...

余光中〈怎樣改進英式中文〉8 (完)

Daniel avatar
By Daniel
at 2009-05-29T13:41
※ 引述《lollygagger (chivalryand#39;s alive)》之銘言: : 不過有一點不可不知。中文發展了好幾千年,從清通到高妙,自有千錘百 : 鍊的一套常態。誰要是不� ...

余光中〈怎樣改進英式中文〉8

Eartha avatar
By Eartha
at 2009-05-29T12:30
中文的西化有重有輕,有暗有明,但其範圍愈益擴大,其現象愈益昭彰, 頗有加速之勢。以上僅就名詞、連接詞、介詞、副詞、形容詞、動詞等西 化之 ...

余光中〈怎樣改進英式中文〉7 動詞

Andy avatar
By Andy
at 2009-05-29T12:27
動詞是英文文法的是非之地,多少糾紛,都是動詞惹出來的。英文時態的變化, 比起其他歐洲語文來,畢竟單純得多。若是西班牙文,一個動詞就會變� ...