余光中〈怎樣改進英式中文〉8 (完) - 翻譯

Daniel avatar
By Daniel
at 2009-05-31T14:35

Table of Contents

這串看下來突然想到,在自己努力追求文字簡潔的背後,或許也有文化的影響吧。

像是「寡言者智」、「言多必失」、「多言賈禍」、「沉默是金」、
「巧言令色鮮矣仁」、「言者不知、知者不言」等等,要人少說話的名言所在多有。


























所以,我決定還是少說兩句為妙,不再繼續討論個人喜好問題。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Erin avatar
By Erin
at 2009-06-04T19:54
中間還有「書寫工具」難易造成言簡意賅的必要。如中國
Dora avatar
By Dora
at 2009-06-06T02:03
自己發明的樂器都較早期,所以為單一字;進口樂器較後
Freda avatar
By Freda
at 2009-06-10T11:51
期,字就多些。然後還有以艱澀文字來區分社會等級,如
Caroline avatar
By Caroline
at 2009-06-14T03:52
掉書袋。音樂的樂句長短不同,有些反應人在不同情緒下
Agnes avatar
By Agnes
at 2009-06-18T22:08
身體呼吸的反應。所以有時簡潔有時冗長,運用存乎一心

余光中〈怎樣改進英式中文〉8 (完)

Oliver avatar
By Oliver
at 2009-05-31T00:45
※ 引述《zerd (貓)》之銘言: : 天哪,我希望自己有生之年都不會讀到這樣百分之百口語的文章。 : 不是說口語化不好,但是至少文字化的時候該把 : 「 ...

余光中〈怎樣改進英式中文〉8 (完)

Isabella avatar
By Isabella
at 2009-05-30T23:08
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : ※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : → ziva:搜查動作 -andgt; 搜查 05/30 11:46 : 很 ...

余光中〈怎樣改進英式中文〉3 連接詞

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2009-05-30T22:10
※ 引述《lollygagger (chivalryand#39;s alive)》之銘言: : 在英文裏,詞性相同的字眼常用and來連接:例如 man and wife, you and I, : back and forth。但在中文裏,類似� ...

余光中〈怎樣改進英式中文〉8 (完)

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2009-05-30T12:54
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: → ziva:搜查動作 -andgt; 搜查 05/30 11:46 很多人喜歡非議「的動作」的用法, 其實我不以為然, 至少我自己在讀到�� ...

rainmemory _筆譯 日中_生活/娛樂

Margaret avatar
By Margaret
at 2009-05-29T23:54
※ 標題注意事項: 本文標題格式如右:[譯者] ID_語系與服務內容_擅長領域 範例:[譯者] abcdefg_筆譯 英中互譯_法律醫學 (儲�� ...