日譯中係數計算方式 - 翻譯

Table of Contents


基本前提:

  由英譯中原則上字數會變多,1.0 個英文字約可譯為 1.7 個中文字
由日譯中原則上字數會變少,1.36 個日文字約可譯為 1.0 個中文字

係數計算:

  由於最終譯入語言為中文,因此,在決定英日費率比時,是以:
譯出相同字數的中文時,英日文原文字數的倒數為準。

英譯中:

英文字數:中文字數= 1.01.7
=(1.0/1.7):1.0

日譯中:

 日文字數:中文字數=1.361.0
1.361.0


日-中-英字數比:

 日文字數:中文字數:英文字數=1.361.0:(1.0/1.7)

則,日文字數:英文字數=1.36 :(1.0/1.7)
  =2.31 1.0

  在表示相同涵義的前提下,日文所需字數為英文的 2.31 倍,
  因此,若以原文字數計價,每一日文字費率相當於英文的 1.0/2.31

1.0/2.310.432,故將日文費率換算比定為 0.43(四捨五入)。

注  意:

  1.用這個公式推算出來的比例不一定合理,僅供參考。
  2.提出之費率建議是「最低費率」,實際上當然越高越好。
3.部分翻譯社在計算報酬時,是以中文字數計算費用。此處計算費率時
   皆以原文字數計算,故計價單位可能不同。
4.若中日文字數比例出現更合理的數據,本文會一併更新。

--

All Comments

Necoo avatarNecoo2009-07-21
我在美國學打字的時候老師說每五個字母算一個字,忘了
連不連空格。臺灣也是這樣算英文字嗎?
Anthony avatarAnthony2009-07-25
現在字數多是以 Word 的字數統計結果為準,整個字算一字。
Hardy avatarHardy2009-07-27
剛試Word 的字元/字數比,也是4-6字母為一字(不計空白
Jacky avatarJacky2009-07-29
只是翻生化的文章要吃大虧了 XD
Ida avatarIda2009-08-03
字元數/字數比的話應該就是這數據吧。:)