請問該怎麼翻比較好 - 翻譯

Table of Contents

最近遇到一些句子,但小弟發現越簡單的句子就越難翻得好...
請教以下幾句該怎麼翻才翻得精準

1.不論油量超過或是少於規定量,都會對引擎造成不良影響

2.請用杯子等容器裝的水來清洗眼睛15分鐘以上;
如果用水壓過大的水清洗可能會造成眼睛疼痛。

因為以上的句子是我已經從日文翻成中文了
所以會有一些句法的問題...
譬如說第一句我當下直覺反應要用no matter開頭
但後來發現好像沒辦法...
第二句一開始搞不懂為什麼要用杯子裝的水(礦泉水?!)
後來才明白是水壓的問題
但不知道怎麼才能精準的表示「先用杯子裝水然後再使用裝在杯子裡的水」

以下是小弟的翻譯

1. Either the exceeding or insufficient amount of oil will cause bad
influences to engine.

2. Please wash the eyes with the water which is poured in containers such
as glass over 15 minutes. The eyes may ache if it is washed by
high-pressure water.

不知道版上的各位強者大大會怎麼翻?
先謝過各位了!

--

All Comments

Jessica avatarJessica2009-07-20
中譯中? XD 如果是中譯英,得附上自己的試譯喔。
Poppy avatarPoppy2009-07-21
唔 抱歉是要英譯 因為小弟實在是一點頭緒也沒 我試試
Zora avatarZora2009-07-25
Using more or less oil than the standard measurement,
will cause engine damage.
Una avatarUna2009-07-26
Please use sterilized water to rinse eyes for 15 mins or
Frederic avatarFrederic2009-07-31
more; Using a higher water pressure to rinse eyes might
cause pain.
Bethany avatarBethany2009-08-02
樓上的大大可能誤解了 這邊要講的是"水要先用杯子裝"
然後再用裝在杯子裡的水洗 如果直接用水龍頭之類的
Genevieve avatarGenevieve2009-08-03
沖洗的話 可能會因為水柱過強而造成眼睛疼痛或傷害
Erin avatarErin2009-08-07
另 小弟第一句忘了把"比標準量"這個POINT放進去
因為我也不知道該怎麼放會比較好...
Tracy avatarTracy2009-08-10
Please use cupped water to rinse eye for 15 mins or more.
Frederic avatarFrederic2009-08-14
不好意思 cupped好像是形容物體凹陷的或杯狀的...?
Sandy avatarSandy2009-08-15
可以說是杯裝水
Callum avatarCallum2009-08-18
原來如此 感謝樓上大大
Zenobia avatarZenobia2009-08-21
water from a cup
Hazel avatarHazel2009-08-23
或者 flush your eyes with water from a container...