台鐵這翻譯簡直帥呆了 - 翻譯

Hardy avatar
By Hardy
at 2009-07-16T10:07

Table of Contents


台鐵爛英文 靜宜翻「quiet proper」


台鐵又出現「菜英文」,這次出狀況的是台中沙鹿火車站,地圖導覽牌子
居然把巨業客運,翻譯成「巨大、工業、旅客、運輸」4個英文字,還把
靜宜大學翻譯成「安靜、合宜」2個字(Quiet Proper),就連台灣旅客
也看不下去,直說太誇張!

台鐵沙鹿站的地圖導覽牌,英文錯誤百出,民眾怎麼看也看不懂,直說「
瞎爆了」。旅客:「還蠻誇張的吧,因為這個跟它的意思不一樣呀,如果
你要翻應該是用羅馬拼音的方式翻吧。」

實際上來看看,到底出了什麼問題?原本叫G-bus的巨業客運,英文翻譯
落落長,4個英文字母分別是「巨大、工業、旅客、運輸」的意思,通通
湊在一起,讓人哭笑得。

天主教靜宜大學,具有歷史意義的英文校名,也被直接翻譯成「安靜、合
宜」2個字,外國人看了只會一頭霧水;還有光田綜合醫院,也是照翻「
光、農田」,錯得離譜。

更慘的還有弘光科大,錯誤翻譯連大學「university」這個字都沒出現,
國際旅客出入頻繁的台中航空站,業者翻譯時用了航廈的「terminal」而
不是機場的「Airport」,只認得英文的外國旅客,恐怕會找不到回家的
路。

甚至,距某地約幾公里的英文,翻譯大錯特錯,有跟沒有一樣。台鐵沙鹿
站工作人員:「因為我們委託(廠商)他做,他也不是專業,那我們鐵路員
工來講,我們是運輸專業,這個音譯的部分還不是專業。」

台鐵喊冤,英文不是他們的專業,全部都是委由廠商處理,出現「菜英文
」交通指南真的很尷尬,除了立即要求更正,下回也會更小心!

新聞來源:TVBS
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/090715/8/1n3ba.html


--

很誇張...起碼應該上該校的官網看看人家英文怎麼寫,

這也算譯者的偷懶!


--
Tags: 翻譯

All Comments

Franklin avatar
By Franklin
at 2009-07-19T21:13
又靜又宜,翻得很好阿! (大誤)
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2009-07-20T19:56
啊...原來是我們學校!!無限囧啊...
Carol avatar
By Carol
at 2009-07-24T00:33
讓我想起看過「在夜幕低垂之時」被譯成「ざいよるまくてい
たれのとき」 XDDD(怎麼不乾脆把「之」也寫成ゆき XD)
Emily avatar
By Emily
at 2009-07-26T17:37
好像這牌子有段時間了(一年?)到最近才被揪出來。航
Andrew avatar
By Andrew
at 2009-07-30T20:19
廈翻成 terminal 好像沒錯,機場中會有好多登機處
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2009-08-04T07:39
像第一航廈 Terminal A 這樣。
Adele avatar
By Adele
at 2009-08-09T06:21
靜宜來自陸靜宜,要字面翻的話該是 Luking Univ 吧 XD
Ida avatar
By Ida
at 2009-08-10T03:55
陸靜宜->那翻成小叮裡那個靜宜好了.....
Luking->我們翻成蓋夏,不過那是我們學校圖書館的館名...
John avatar
By John
at 2009-08-14T06:44
哈哈,從 Maria "Gratia" Luking 來的
Candice avatar
By Candice
at 2009-08-14T15:42
聯合報有指出有網友把照片放在部落格上,有人知道那網友
的帳號是哪一個站的嗎?很想蒐來看看...笑笑
Donna avatar
By Donna
at 2009-08-17T19:39
這個廠商是DR.EYE嗎= =
Mason avatar
By Mason
at 2009-08-19T08:15
哀博士...是 Dr. Noeye 吧? Have eyes no pearls...:p
Freda avatar
By Freda
at 2009-08-24T05:14
讓我想到一個新聞,說西拉雅被翻成West Pull Elegance
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2009-08-26T04:48
好丟臉的翻譯。 但實際看到那牌子應該會站在前面一直笑XD
Hazel avatar
By Hazel
at 2009-08-29T02:57
找到照片了 http://0rz.tw/G3mCH
Jessica avatar
By Jessica
at 2009-08-30T10:49
哪家廠商.... = =
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2009-09-02T15:04
喔耶 感謝k板友!!
Andy avatar
By Andy
at 2009-09-03T17:50
這裡提到的廠商應該只是做招牌的,並非翻譯公司。 :p
Oliver avatar
By Oliver
at 2009-09-07T23:57
玉皇→jade Huang還滿厲害的
Isla avatar
By Isla
at 2009-09-11T12:58
Dr.Eye, Dr.Noeye, Dr.Eyesore...通過Eyesore9001認證 XD
Elvira avatar
By Elvira
at 2009-09-16T09:03
哈哈哈哈 Eyesore9●●1認證 XDDDD
Mary avatar
By Mary
at 2009-09-16T10:40
標題要加上[罰惡]嗎?
Leila avatar
By Leila
at 2009-09-17T14:00
看成蔡英文....
Catherine avatar
By Catherine
at 2009-09-22T10:31
Executive Yuan我覺得蠻扯的....有損國家顏面 -.-
Kama avatar
By Kama
at 2009-09-24T16:20
Execution for Executive...
Noah avatar
By Noah
at 2009-09-25T15:01
樓樓上Executive Yuan並不扯啊……orz

報價_筆_英譯中_企管統計_四頁_20090717

Elma avatar
By Elma
at 2009-07-14T16:06
借lifegetter大的佳文一問 以此論文為例,原文無明顯文法錯誤,但離被期刊接受還有一大段距離 如果改寫程度是像lifegetter大的譯文,請問是算潤稿還�� ...

報價_筆_英譯中_企管統計_四頁_20090717

Kumar avatar
By Kumar
at 2009-07-14T08:23
※ 引述《leonado (暱稱)》之銘言: : ────────────────────────────────────── : [選]試 譯 文: : AIMS OF THE PR ...

書籍翻譯排定日程

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2009-07-13T13:15
: -------------------------------------------------------------- : andgt;  1.關於每日工作量 : andgt;  2.假日如何排定 : andgt;  3.工作日如何估計 : andgt;  4.實際執行情� ...

書籍翻譯排定日程

Selena avatar
By Selena
at 2009-07-12T15:02
我提出一個問題 供大家討論 如果譯者可以提前截稿交件 是不是可以有相關的獎勵? -- 目前本人在企業上班 有時候會處理一些跟供應商有關的問題 �� ...

書籍翻譯排定日程

Hedda avatar
By Hedda
at 2009-07-12T11:23
: -------------------------------------------------------------- : andgt;  1.關於每日工作量 以中文字計算,這樣算每日收入也比較好算。 基本上一天七千字左右,超� ...