報價_筆_英譯中_企管統計_四頁_20090717 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《leonado (暱稱)》之銘言:
: ──────────────────────────────────────
: [選]試 譯 文:
: AIMS OF THE PRESENT STUDY
: An integrated model based on the literature review and hypotheses generated
: above is imultaneously tested in the present study. The research aims to
: contribute to the both the employee well being and service climate
: literature. The model tested examines the predicted associations between
: service climate and job induced tension,job satisfaction and psychological
: dysfunction as indicators of employee wellbeing. This investigation is
: undertaken in the context of the university environment where it is argued
: that the increasing ‘consumerisation’ of students may be a source of job
: pressure for university staff.

試改寫:

Research Goals

This paper contributes to the literature on employee well being as well as
service climate through testing the integrated model described in the earlier
sections. A study is conducted in a university to examine the associations
between service climate and job-induced tension, using job satisfaction and
psychological dysfunctions as indicators; and the findings suggest that the
increasing "consumerisation" of students may be a cause for job pressure on
university staff.

--

All Comments

Sarah avatarSarah2009-07-16
做什麼,怎麼做,結果...緒論是背景:為什麼要做
Carolina Franco avatarCarolina Franco2009-07-17
改的真好....
Adele avatarAdele2009-07-20
哈哈,所以老外的英文一樣有改進的空間 XD
Lily avatarLily2009-07-24
你寫的我比較看的懂耶....
Kyle avatarKyle2009-07-25
簡潔有力啊..不過都是可以得懂!!!
Anthony avatarAnthony2009-07-28
我覺得原文還蠻Chinglish的耶....原作者可能是華人?
Olivia avatarOlivia2009-08-02
Angela Martin, U of Tasmaria 澳洲
Ida avatarIda2009-08-02
http://tinyurl.com/lazf9x 看意思還好 要照翻是煩了些
Charlotte avatarCharlotte2009-08-04
我也覺得原來文章寫法似乎也滿常見的,只是繁瑣了點
Delia avatarDelia2009-08-06
恩,如:將錯誤訊息經搜尋正確資料並取代之 ==> 修正
Puput avatarPuput2009-08-10
這...照原文字數計費就比較划算 XD
Bethany avatarBethany2009-08-14
研究活動與研究結果宜用過去式.現在式主在「真理」
Cara avatarCara2009-08-18
恩,a study was conducted.
Steve avatarSteve2009-08-20
yes,研究論文的主要時態是過去式,這一點要把握住
Jacob avatarJacob2009-08-24
其實我覺得原文寫得比較好 只是有一些typos就是
Agatha avatarAgatha2009-08-27
如(s)imultaneously 與 contribute to (刪the) both the
Annie avatarAnnie2009-08-31
論文該用的時態基本上有兩種看法,一個就是 usread 所
Annie avatarAnnie2009-09-01
說的。我常用的是「真理」與「模型描述」用現在式,過
Liam avatarLiam2009-09-02
程描述(如實驗過程)用過去式。所以很可能在「描述該
John avatarJohn2009-09-06
做什麼」時會用現在式,然後「以實驗為例」的描述時又
Suhail Hany avatarSuhail Hany2009-09-08
變成過去式。我想這兩種時態變換並不彼此牴觸,而在審
Bethany avatarBethany2009-09-13
稿過程不見得會有嚴重影響(minor revision 或期刊有專
Barb Cronin avatarBarb Cronin2009-09-17
人小修文法)。但是因果混雜的寫法會造成審稿者的困擾
Queena avatarQueena2009-09-19
或誤解,很可能會以「很難看懂」一下刷掉或列入 major
Queena avatarQueena2009-09-22
revision。目前看到臺灣論文的罩門就是這混雜不清。 XD
George avatarGeorge2009-09-25
小小八卦,有些期刊主編會把夾雜不清的稿件丟給專業大
Susan avatarSusan2009-09-25
刀來砍,很可能被砍後只能收到「要分清因果」的回應。
Lucy avatarLucy2009-09-26
像這篇文章(沒去仔細審,因為已發表了 XD)我會建議作
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2009-09-29
者以簡潔些的句型撰寫,而有些在邀稿文中就會這樣要求