報價_筆_英譯中_企管統計_四頁_20090717 - 翻譯

Hardy avatar
By Hardy
at 2009-07-14T08:23

Table of Contents

※ 引述《leonado (暱稱)》之銘言:
: ──────────────────────────────────────
: [選]試 譯 文:
: AIMS OF THE PRESENT STUDY
: An integrated model based on the literature review and hypotheses generated
: above is imultaneously tested in the present study. The research aims to
: contribute to the both the employee well being and service climate
: literature. The model tested examines the predicted associations between
: service climate and job induced tension,job satisfaction and psychological
: dysfunction as indicators of employee wellbeing. This investigation is
: undertaken in the context of the university environment where it is argued
: that the increasing ‘consumerisation’ of students may be a source of job
: pressure for university staff.

試改寫:

Research Goals

This paper contributes to the literature on employee well being as well as
service climate through testing the integrated model described in the earlier
sections. A study is conducted in a university to examine the associations
between service climate and job-induced tension, using job satisfaction and
psychological dysfunctions as indicators; and the findings suggest that the
increasing "consumerisation" of students may be a cause for job pressure on
university staff.

--
Tags: 翻譯

All Comments

Sarah avatar
By Sarah
at 2009-07-16T18:16
做什麼,怎麼做,結果...緒論是背景:為什麼要做
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2009-07-17T13:21
改的真好....
Adele avatar
By Adele
at 2009-07-20T10:50
哈哈,所以老外的英文一樣有改進的空間 XD
Lily avatar
By Lily
at 2009-07-24T02:25
你寫的我比較看的懂耶....
Kyle avatar
By Kyle
at 2009-07-25T02:15
簡潔有力啊..不過都是可以得懂!!!
Anthony avatar
By Anthony
at 2009-07-28T09:28
我覺得原文還蠻Chinglish的耶....原作者可能是華人?
Olivia avatar
By Olivia
at 2009-08-02T05:00
Angela Martin, U of Tasmaria 澳洲
Ida avatar
By Ida
at 2009-08-02T12:02
http://tinyurl.com/lazf9x 看意思還好 要照翻是煩了些
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2009-08-04T20:23
我也覺得原來文章寫法似乎也滿常見的,只是繁瑣了點
Delia avatar
By Delia
at 2009-08-06T06:09
恩,如:將錯誤訊息經搜尋正確資料並取代之 ==> 修正
Puput avatar
By Puput
at 2009-08-10T23:44
這...照原文字數計費就比較划算 XD
Bethany avatar
By Bethany
at 2009-08-14T07:39
研究活動與研究結果宜用過去式.現在式主在「真理」
Cara avatar
By Cara
at 2009-08-18T20:29
恩,a study was conducted.
Steve avatar
By Steve
at 2009-08-20T15:23
yes,研究論文的主要時態是過去式,這一點要把握住
Jacob avatar
By Jacob
at 2009-08-24T20:07
其實我覺得原文寫得比較好 只是有一些typos就是
Agatha avatar
By Agatha
at 2009-08-27T04:08
如(s)imultaneously 與 contribute to (刪the) both the
Annie avatar
By Annie
at 2009-08-31T12:46
論文該用的時態基本上有兩種看法,一個就是 usread 所
Annie avatar
By Annie
at 2009-09-01T17:27
說的。我常用的是「真理」與「模型描述」用現在式,過
Liam avatar
By Liam
at 2009-09-02T02:57
程描述(如實驗過程)用過去式。所以很可能在「描述該
John avatar
By John
at 2009-09-06T20:35
做什麼」時會用現在式,然後「以實驗為例」的描述時又
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2009-09-08T20:20
變成過去式。我想這兩種時態變換並不彼此牴觸,而在審
Bethany avatar
By Bethany
at 2009-09-13T18:09
稿過程不見得會有嚴重影響(minor revision 或期刊有專
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2009-09-17T18:08
人小修文法)。但是因果混雜的寫法會造成審稿者的困擾
Queena avatar
By Queena
at 2009-09-19T10:21
或誤解,很可能會以「很難看懂」一下刷掉或列入 major
Queena avatar
By Queena
at 2009-09-22T17:01
revision。目前看到臺灣論文的罩門就是這混雜不清。 XD
George avatar
By George
at 2009-09-25T10:23
小小八卦,有些期刊主編會把夾雜不清的稿件丟給專業大
Susan avatar
By Susan
at 2009-09-25T19:10
刀來砍,很可能被砍後只能收到「要分清因果」的回應。
Lucy avatar
By Lucy
at 2009-09-26T23:48
像這篇文章(沒去仔細審,因為已發表了 XD)我會建議作
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2009-09-29T06:05
者以簡潔些的句型撰寫,而有些在邀稿文中就會這樣要求

書籍翻譯排定日程

Faithe avatar
By Faithe
at 2009-07-12T11:23
: -------------------------------------------------------------- : andgt;  1.關於每日工作量 以中文字計算,這樣算每日收入也比較好算。 基本上一天七千字左右,超� ...

論文中文摘要翻譯急件

Thomas avatar
By Thomas
at 2009-07-11T08:05
※ [本文轉錄自 job 看板] 作者: Yvones () 站內: job 標題: [全省]論文中文摘要翻譯急件 時間: Sat Jul 11 07:43:03 2009 1.工作內容:將論文的摘要中翻英 ...

書籍翻譯排定日程

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2009-07-11T02:10
感謝HANA san的分享,可以藉此得知大家是如何安排工作的^^ 我剛好也是日文書籍的翻譯,不過主要不是翻譯小說, 而是叢書類和遊戲類比較多。 也講一 ...

書籍翻譯排定日程

Poppy avatar
By Poppy
at 2009-07-11T01:01
同樣是譯者,也會因為接案類型不同而有很大的差異, 我都是固定接小說case,所以想來調查看看同類型譯者的工作情況, 在分享之餘,或許也能激發�� ...

Re: 尋找在法蘭克福的口譯人員

William avatar
By William
at 2009-07-09T21:31
可以看看當地台灣駐法蘭克福單位能不能提供協助或資源 ※ 引述《plhyog ()》之銘言: : ※ [本文轉錄自 Deutsch 看板] : 作者: plhyog () 看板: Deutsch : 標題 ...