書籍翻譯排定日程 - 翻譯

Delia avatar
By Delia
at 2009-07-11T01:01

Table of Contents

同樣是譯者,也會因為接案類型不同而有很大的差異,
我都是固定接小說case,所以想來調查看看同類型譯者的工作情況,
在分享之餘,或許也能激發出更好的計畫方式吧~


先設定幾個問題吧~
--------------------------------------------------------------
>  1.關於每日工作量
>  2.假日如何排定
>  3.工作日如何估計
>  4.實際執行情況
>  5.其他問題
--------------------------------------------------------------

我自己的體驗:
--------------------------------------------------------------
>  1.關於每日工作量

我多半以頁數計算,早期是每天15頁,
後來覺得一本書搞那麼久實在很膩,就暴衝到20頁 XD

因為小說之中還有插圖或是空頁等等,所以我也會參考字數,
早期是每天下限5000字....
  (曾有專利文件譯者被這數字嚇到 :P
  不過我要強調小說是另一個世界,內容難易度和稿費都是 XD)
如果頁數解決,字數卻不到標準,就看心情辦事吧!

後來因為每天固定翻譯頁數增加,字數很難低於5000,
我就再設定一個上限──8000字(超過這個量很可能造成身體機能失調...)
就算頁數不到20,如果已經到達這個字數就該放自己一馬了 XD

>  2.假日如何排定

一開始只是很普通的週休二日,
但是後來覺得連續工作五天好像很容易倦怠,就改成做三休一,
所以我的一週只有四天,假日跟大家都不一樣 XD

>  3.工作日如何估計

這可說是重要的談判技巧(?),跟編輯談截稿日都得用上的 :P

我的公式是: 全書頁數 ÷ 每日預定頁數 = 實際工作日
      實際工作日 ÷ 3 = 假日總數(不整除當然是無條件加一 :P)
      實際工作日 + 假日總數 + 五天校對 + 十天緩衝 = 截稿期限

(校對通常不用那麼久啦,不過做最壞打算一定錯不了 XD)
(同理,緩衝時間越長越好,360頁的小說,我原本該在一個月內交稿,
 可是不要到一個半月以上我就渾身不舒暢 XDDD 反正早結束早交差就好了 :P)

>  4.實際執行情況

這就關係到剛剛提到的緩衝日的重要性了....
我入行到現在的幾年之間,沒用到緩衝日的案例,一次都沒有
昨天家庭聚餐,今天朋友有約,明天下大雨心情不好,理由要多少有多少...
工作日也不見得能發揮實際效益,平均三天會有一次不達標準 orz

這時只好找解決方案:
1.假日補完(這三天欠下的進度低於20頁的情況)
2.動用緩衝日(就算假日硬撐補完,我隔天一定還是想放假,就乖乖死心了 orz)

>  5.其他問題

常言道人算不如天算,總是有些預料不到的事態會發生。
好比說我之前拿到的空戰小說....(對 我又要抱怨了 XD)
因為陌生領域要查的資料太多,加上作者很愛用超~~~~長句,
為了性命著想,我不得不破例把每天頁數調回15頁 orz

也會有些不為人知的情況,導致連續幾天沒辦法(或沒心情)工作....
(SOHO族的自由好就是好在這裡,敗也是敗在這裡 orz)
對上班族來說或許很難想像,但是當你當了SOHO,
這種情況就會多到很嚇人的地步 XD
所幸我通常可以要到超乎必要的緩衝日數,所以還沒開天窗過 XD
--------------------------------------------------------------


以上就是本人歡樂逍遙(?)的翻譯生活 XD
大家也來分享分享吧~

--

All Comments

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2009-07-15T14:06
淚推~
Audriana avatar
By Audriana
at 2009-07-19T02:54
不為人知(嗅~)
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2009-07-21T03:00
一天可以衝到15~20頁真的很猛耶... 還是是我動作太慢了= =
Frederica avatar
By Frederica
at 2009-07-25T07:25
盡量挑自己集中力高的時段工作,效率也會比較好喔 :P
Jack avatar
By Jack
at 2009-07-26T18:09
太猛了~~~~

Re: 尋找在法蘭克福的口譯人員

Steve avatar
By Steve
at 2009-07-09T21:31
可以看看當地台灣駐法蘭克福單位能不能提供協助或資源 ※ 引述《plhyog ()》之銘言: : ※ [本文轉錄自 Deutsch 看板] : 作者: plhyog () 看板: Deutsch : 標題 ...

尋找在法蘭克福的口譯人員

Bethany avatar
By Bethany
at 2009-07-09T16:19
※ [本文轉錄自 Deutsch 看板] 作者: plhyog () 看板: Deutsch 標題: 尋找在法蘭克福的口譯人員 時間: Thu Jul 9 16:19:07 2009 情況: 預計7/23-7/31去德國法蘭克福 7/27 ...

認為翻譯是門學科的人還真少……

Christine avatar
By Christine
at 2009-07-08T21:17
其實翻譯學門不新了~~看看民初那些老前輩們就已經有論述出現~~ 只是and#34;翻譯and#34;通常不被獨立出來~~而是至於各種語言之下的and#34;學科and#34; 這樣 ...

認為翻譯是門學科的人還真少……

Leila avatar
By Leila
at 2009-07-08T19:40
因為希望口譯的碩士拿到後可以到日本念相關的博士班 就發文在JapanStudy(日本留學版)問了一些問題 沒想到目前回答的都不外乎: 「翻譯有什麼好 ...

請問這句話中文意思是什麼呢

Mary avatar
By Mary
at 2009-07-07T22:17
Full many a draught of wine he’d drawn, I trow, andlt;=這句 Of Bordeaux vintage, while the trader slept. 第一句不太懂意思耶 有大大可以指點一下嗎 附上搭配這句的下一� ...