認為翻譯是門學科的人還真少…… - 翻譯

Jessica avatar
By Jessica
at 2009-07-08T19:40

Table of Contents


因為希望口譯的碩士拿到後可以到日本念相關的博士班

就發文在JapanStudy(日本留學版)問了一些問題

沒想到目前回答的都不外乎:


「翻譯有什麼好研究的?」

「翻譯有理論嗎?」






唉……雖說翻譯算是比較新興的學科

不過看到這種回應還真是又無奈又……火大> <"


--
Avery的英語學習.翻譯事件簿

http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan

--
Tags: 翻譯

All Comments

Emma avatar
By Emma
at 2009-07-13T18:49
不過翻譯倒是很重要的領域,學科與否不是太重要。
Selena avatar
By Selena
at 2009-07-17T23:38
看過很多外文好但中文很差的人...

請問這句話中文意思是什麼呢

Quanna avatar
By Quanna
at 2009-07-07T22:17
Full many a draught of wine he’d drawn, I trow, andlt;=這句 Of Bordeaux vintage, while the trader slept. 第一句不太懂意思耶 有大大可以指點一下嗎 附上搭配這句的下一� ...

請問 印尼-中文 或印-中文 口譯行情通常是多少呀?

Freda avatar
By Freda
at 2009-07-07T15:38
如題,代朋友PO請問 因為相對比起在台灣熱門的 英、日等 會中-印尼文的人比較少,但需求也是比較少 內容是仲介公司外勞方面的口譯,而且是兼職� ...

有關試譯的問題~

Susan avatar
By Susan
at 2009-07-06T23:43
我之前投了履歷給統*翻譯社 於是試譯稿寄來了 一共有四份 中翻英 英翻中 每份大約都1000字~1500字左右 這樣試譯的量 合理嗎?! 我要不要試呢? 還是等等� ...

一句話的英譯

Hazel avatar
By Hazel
at 2009-07-06T15:08
and#34;心動了,夢想就不遠了and#34; 好想把這句話翻譯成英文...但是自己都翻得不是很漂亮## 可以請高手試試看嗎?^^and#34; PS. mine-andgt; when we get movi ...

板標 XD

Daniel avatar
By Daniel
at 2009-07-06T14:02
在下想了一下, 上聯也許用個仄聲字結尾會比較順口. 斗膽調動一下: 夏日炎炎眠正好, 冷氣爛爛汗真黏. -- 冰磧石雜記 http://duarte.pixnet.net/blog 雜亂� ...