板標 XD - 翻譯

Zora avatar
By Zora
at 2009-07-06T14:02

Table of Contents



在下想了一下, 上聯也許用個仄聲字結尾會比較順口.

斗膽調動一下:

夏日炎炎眠正好, 冷氣爛爛汗真黏.



--

冰磧石雜記 http://duarte.pixnet.net/blog 雜亂無章的文字堆積, 酷寒且堅硬.

--
Tags: 翻譯

All Comments

Hardy avatar
By Hardy
at 2009-07-06T23:45
版標可能是為了要押尾韻的關係吧
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2009-07-09T09:03
好, 來押韻: 夏日炎炎眠意好, 冷氣爛爛汗味騷...(爆)

Monasyllable_中英雙向口筆譯_L10N/科技/行銷/一般

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2009-07-04T02:10
────────────────────────────────────── [必]工作身分:兼職/口筆譯 [必]服務內容及費率:網頁/文件/軟 ...

一句話的翻譯

Puput avatar
By Puput
at 2009-07-03T22:46
Everything means nothing if you are alone 「當你孤單時,那麼什麼事都不重要了。」 看到的一句話,請問一下翻作這樣恰當嗎? 但總覺得不太有感覺,請各位� ...

不好意思~請問動感電影這詞要怎麼翻

Leila avatar
By Leila
at 2009-07-03T20:41
不好意思~請問一下版上的各位 and#34;動感電影and#34;一詞要怎麼翻 在下試圖翻成 dynamic motion movie 可是應該有標準用語。。。 網路上查到的是action movi ...

關於之前翻譯文章(遇到不講理的板友)

Quintina avatar
By Quintina
at 2009-07-03T15:34
看了大家回附的文章及推文後,讓我想到自己最近一項經歷 某晚,我到一家日式居酒屋吃消夜 點了幾樣東西,內心大概估算一下價錢,900元 每樣都� ...

自介

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2009-07-03T14:39
※ 標題注意事項: 本文標題格式如右:[譯者] ID_語系與服務內容_擅長領域 範例:[譯者] abcdefg_筆譯 英中互譯_法律醫學 (儲�� ...