Re: 尋找在法蘭克福的口譯人員 - 翻譯

Ursula avatar
By Ursula
at 2009-07-09T21:31

Table of Contents

可以看看當地台灣駐法蘭克福單位能不能提供協助或資源



※ 引述《plhyog ()》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Deutsch 看板]
: 作者: plhyog () 看板: Deutsch
: 標題: 尋找在法蘭克福的口譯人員
: 時間: Thu Jul 9 16:19:07 2009
: 情況:
: 預計7/23-7/31去德國法蘭克福
: 7/27要看病,已經跟醫生約好時間
: 英文沒有問題,只是會擔心還是會有語言的問題
: 所以想找當地會說中文的人幫忙翻譯
: 其他時間,可以當地陪,帶客人(2位成人,一對母子)去走走
: 地陪的部分,可與客人在詳談
: 主要是看醫生的部分
: 希望是有醫學相關背景的人
: 有意者請email簡歷至[email protected]
: 標題請註明:應徵法蘭克福口譯員
: 麻煩另外請註明 期望待遇
: 謝謝

--

All Comments

請問這句話中文意思是什麼呢

Sandy avatar
By Sandy
at 2009-07-07T22:17
Full many a draught of wine he’d drawn, I trow, andlt;=這句 Of Bordeaux vintage, while the trader slept. 第一句不太懂意思耶 有大大可以指點一下嗎 附上搭配這句的下一� ...

請問 印尼-中文 或印-中文 口譯行情通常是多少呀?

Doris avatar
By Doris
at 2009-07-07T15:38
如題,代朋友PO請問 因為相對比起在台灣熱門的 英、日等 會中-印尼文的人比較少,但需求也是比較少 內容是仲介公司外勞方面的口譯,而且是兼職� ...

有關試譯的問題~

Isabella avatar
By Isabella
at 2009-07-06T23:43
我之前投了履歷給統*翻譯社 於是試譯稿寄來了 一共有四份 中翻英 英翻中 每份大約都1000字~1500字左右 這樣試譯的量 合理嗎?! 我要不要試呢? 還是等等� ...

一句話的英譯

Oliver avatar
By Oliver
at 2009-07-06T15:08
and#34;心動了,夢想就不遠了and#34; 好想把這句話翻譯成英文...但是自己都翻得不是很漂亮## 可以請高手試試看嗎?^^and#34; PS. mine-andgt; when we get movi ...

板標 XD

Ursula avatar
By Ursula
at 2009-07-06T14:02
在下想了一下, 上聯也許用個仄聲字結尾會比較順口. 斗膽調動一下: 夏日炎炎眠正好, 冷氣爛爛汗真黏. -- 冰磧石雜記 http://duarte.pixnet.net/blog 雜亂� ...