認為翻譯是門學科的人還真少…… - 翻譯
By Blanche
at 2009-07-08T21:17
at 2009-07-08T21:17
Table of Contents
其實翻譯學門不新了~~看看民初那些老前輩們就已經有論述出現~~
只是"翻譯"通常不被獨立出來~~而是至於各種語言之下的"學科"
這樣是有道理的~~因為不同的語言也有不同的文法、使用背景、文化等等個別因素
所謂"通則性學說"在翻譯學上~~其實很容易被攻破~~加上主觀性太強烈
想要成為客觀論述學說~~本來就很困難
不要說翻譯學了~~就連語言學都很容易在中文上被推翻
這位朋友可以考慮把"翻譯"當作是一個研究"方向"甚至"題目"
把目標鎖定在目標語言上(看來是日文以及中文吧?)
這樣發展出來的研究也會比較有說服力
我個人也是做翻譯研究~~只是後來發現一些問題點~~主要放在文化價值觀的判定
文科研究就是要做給大家看得
做給自己爽的就沒意義了
※ 引述《raylauxes (留學夢!)》之銘言:
: 因為希望口譯的碩士拿到後可以到日本念相關的博士班
: 就發文在JapanStudy(日本留學版)問了一些問題
: 沒想到目前回答的都不外乎:
: 「翻譯有什麼好研究的?」
: 「翻譯有理論嗎?」
: 唉……雖說翻譯算是比較新興的學科
: 不過看到這種回應還真是又無奈又……火大> <"
--
只是"翻譯"通常不被獨立出來~~而是至於各種語言之下的"學科"
這樣是有道理的~~因為不同的語言也有不同的文法、使用背景、文化等等個別因素
所謂"通則性學說"在翻譯學上~~其實很容易被攻破~~加上主觀性太強烈
想要成為客觀論述學說~~本來就很困難
不要說翻譯學了~~就連語言學都很容易在中文上被推翻
這位朋友可以考慮把"翻譯"當作是一個研究"方向"甚至"題目"
把目標鎖定在目標語言上(看來是日文以及中文吧?)
這樣發展出來的研究也會比較有說服力
我個人也是做翻譯研究~~只是後來發現一些問題點~~主要放在文化價值觀的判定
文科研究就是要做給大家看得
做給自己爽的就沒意義了
※ 引述《raylauxes (留學夢!)》之銘言:
: 因為希望口譯的碩士拿到後可以到日本念相關的博士班
: 就發文在JapanStudy(日本留學版)問了一些問題
: 沒想到目前回答的都不外乎:
: 「翻譯有什麼好研究的?」
: 「翻譯有理論嗎?」
: 唉……雖說翻譯算是比較新興的學科
: 不過看到這種回應還真是又無奈又……火大> <"
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Skylar DavisLinda
at 2009-07-11T22:41
at 2009-07-11T22:41
Related Posts
請問這句話中文意思是什麼呢
By Mason
at 2009-07-07T22:17
at 2009-07-07T22:17
請問 印尼-中文 或印-中文 口譯行情通常是多少呀?
By Ophelia
at 2009-07-07T15:38
at 2009-07-07T15:38
有關試譯的問題~
By Gary
at 2009-07-06T23:43
at 2009-07-06T23:43
一句話的英譯
By Xanthe
at 2009-07-06T15:08
at 2009-07-06T15:08
板標 XD
By Sierra Rose
at 2009-07-06T14:02
at 2009-07-06T14:02