認為翻譯是門學科的人還真少…… - 翻譯

Blanche avatar
By Blanche
at 2009-07-08T21:17

Table of Contents

其實翻譯學門不新了~~看看民初那些老前輩們就已經有論述出現~~

只是"翻譯"通常不被獨立出來~~而是至於各種語言之下的"學科"

這樣是有道理的~~因為不同的語言也有不同的文法、使用背景、文化等等個別因素

所謂"通則性學說"在翻譯學上~~其實很容易被攻破~~加上主觀性太強烈

想要成為客觀論述學說~~本來就很困難

不要說翻譯學了~~就連語言學都很容易在中文上被推翻

這位朋友可以考慮把"翻譯"當作是一個研究"方向"甚至"題目"

把目標鎖定在目標語言上(看來是日文以及中文吧?)

這樣發展出來的研究也會比較有說服力

我個人也是做翻譯研究~~只是後來發現一些問題點~~主要放在文化價值觀的判定

文科研究就是要做給大家看得

做給自己爽的就沒意義了

※ 引述《raylauxes (留學夢!)》之銘言:
: 因為希望口譯的碩士拿到後可以到日本念相關的博士班
: 就發文在JapanStudy(日本留學版)問了一些問題
: 沒想到目前回答的都不外乎:
: 「翻譯有什麼好研究的?」
: 「翻譯有理論嗎?」
: 唉……雖說翻譯算是比較新興的學科
: 不過看到這種回應還真是又無奈又……火大> <"

--
Tags: 翻譯

All Comments

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2009-07-11T22:41
從實用應用角度訂題 也許比較好 例如 論中日對譯在擬聲擬態
副詞上的困難點 之類?

請問這句話中文意思是什麼呢

Mason avatar
By Mason
at 2009-07-07T22:17
Full many a draught of wine he’d drawn, I trow, andlt;=這句 Of Bordeaux vintage, while the trader slept. 第一句不太懂意思耶 有大大可以指點一下嗎 附上搭配這句的下一� ...

請問 印尼-中文 或印-中文 口譯行情通常是多少呀?

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2009-07-07T15:38
如題,代朋友PO請問 因為相對比起在台灣熱門的 英、日等 會中-印尼文的人比較少,但需求也是比較少 內容是仲介公司外勞方面的口譯,而且是兼職� ...

有關試譯的問題~

Gary avatar
By Gary
at 2009-07-06T23:43
我之前投了履歷給統*翻譯社 於是試譯稿寄來了 一共有四份 中翻英 英翻中 每份大約都1000字~1500字左右 這樣試譯的量 合理嗎?! 我要不要試呢? 還是等等� ...

一句話的英譯

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2009-07-06T15:08
and#34;心動了,夢想就不遠了and#34; 好想把這句話翻譯成英文...但是自己都翻得不是很漂亮## 可以請高手試試看嗎?^^and#34; PS. mine-andgt; when we get movi ...

板標 XD

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2009-07-06T14:02
在下想了一下, 上聯也許用個仄聲字結尾會比較順口. 斗膽調動一下: 夏日炎炎眠正好, 冷氣爛爛汗真黏. -- 冰磧石雜記 http://duarte.pixnet.net/blog 雜亂� ...