書籍翻譯排定日程 - 翻譯

Table of Contents

感謝HANA san的分享,可以藉此得知大家是如何安排工作的^^
我剛好也是日文書籍的翻譯,不過主要不是翻譯小說,
而是叢書類和遊戲類比較多。

也講一下我自己的狀況︰

--------------------------------------------------------------
>  1.關於每日工作量

我本身主要是做遊戲和叢書之類的翻譯,
輕小說size的書只翻過一本,主要是翻譯一般所謂A5判大小的書,
每日工作量的算法也是以頁數來算。
叢書(包括圖鑑類和健康類)因為時常需要查資料,
我大概都是排一天10頁,這個數量算是很鬆的,
差不多是一天除了吃飯外,還能有個四~五小時休息時間的量。
所以除非要特別趕工,不然我的日子過得挺悠閒的。


>  2.假日如何排定

幾乎沒有。
因為我排的進度算是很鬆,就算這天要出門跟朋友吃個飯
一樣也可以達到這天的進度,所以基本上除非有非空出整天的事
通常接到書後就是連續做到翻完為止。

>  3.工作日如何估計

我倒是還沒有機會跟編輯討論交稿時間耶。
都是編輯發信來描述一下這本書的內容,並附上網頁介紹
然後問「預計X月X日交稿,可以接嗎?」
我覺得可以排得下就會接。

遊戲稿子也差不多,就是公司那邊訂出發售期,通常是要在發售日
前大概三個月左右要交。
若覺得太趕就會分出去。

>  4.實際執行情況

到現在做這行約三年多,倒是還沒有遲交過,
而且把每一天的工作量排少一點,每天都有時間休息或出門
重點是幾乎每一天都可以超出自訂的工作量,有莫名的成就感!
還有可以提前交稿的錯覺,
比方說200頁的書估20天交稿,但實際上可能10多天就能交了。

>  5.其他問題

HANA san說的沒心情工作,我也常常會碰到XD
不過還好因為平日工作量排的少,可以輕鬆靠之前超出的量來補。

有時常覺得,上班族就算是當天無心工作,
也可以邊上班邊摸魚混過一天,薪水照領
可是譯者無心工作的話,可以說是這天就不算薪水了
所以在工作心情上的壓力可能還比一般上班族大一點(笑)

--

All Comments

Rosalind avatarRosalind2009-07-14
「分出去」是自己分?那就是要準備班底囉?
Christine avatarChristine2009-07-19
話說我每天20頁,也能有四、五個小時以上的休息時間啊,
可我還是一定得放假 XD 或許跟各人的抗壓性有關吧 ^^;
John avatarJohn2009-07-20
交給 2ndjohanna 處理不就好了? XD
Mason avatarMason2009-07-21
應該是交給 jo2ndhanna XDD
James avatarJames2009-07-21
因為遊戲稿比較特殊,我配合的那家是採多人合譯
Kelly avatarKelly2009-07-23
除非時間給得特別長,不然都是大概三人合譯
Poppy avatarPoppy2009-07-26
但換個角度想,上班族常要加班好幾小時,沒加班費
但譯者只要有工作就有錢領..^^;;;