書籍翻譯排定日程 - 翻譯

By Isabella
at 2009-07-11T02:10
at 2009-07-11T02:10
Table of Contents
感謝HANA san的分享,可以藉此得知大家是如何安排工作的^^
我剛好也是日文書籍的翻譯,不過主要不是翻譯小說,
而是叢書類和遊戲類比較多。
也講一下我自己的狀況︰
--------------------------------------------------------------
> 1.關於每日工作量
我本身主要是做遊戲和叢書之類的翻譯,
輕小說size的書只翻過一本,主要是翻譯一般所謂A5判大小的書,
每日工作量的算法也是以頁數來算。
叢書(包括圖鑑類和健康類)因為時常需要查資料,
我大概都是排一天10頁,這個數量算是很鬆的,
差不多是一天除了吃飯外,還能有個四~五小時休息時間的量。
所以除非要特別趕工,不然我的日子過得挺悠閒的。
> 2.假日如何排定
幾乎沒有。
因為我排的進度算是很鬆,就算這天要出門跟朋友吃個飯
一樣也可以達到這天的進度,所以基本上除非有非空出整天的事
通常接到書後就是連續做到翻完為止。
> 3.工作日如何估計
我倒是還沒有機會跟編輯討論交稿時間耶。
都是編輯發信來描述一下這本書的內容,並附上網頁介紹
然後問「預計X月X日交稿,可以接嗎?」
我覺得可以排得下就會接。
遊戲稿子也差不多,就是公司那邊訂出發售期,通常是要在發售日
前大概三個月左右要交。
若覺得太趕就會分出去。
> 4.實際執行情況
到現在做這行約三年多,倒是還沒有遲交過,
而且把每一天的工作量排少一點,每天都有時間休息或出門
重點是幾乎每一天都可以超出自訂的工作量,有莫名的成就感!
還有可以提前交稿的錯覺,
比方說200頁的書估20天交稿,但實際上可能10多天就能交了。
> 5.其他問題
HANA san說的沒心情工作,我也常常會碰到XD
不過還好因為平日工作量排的少,可以輕鬆靠之前超出的量來補。
有時常覺得,上班族就算是當天無心工作,
也可以邊上班邊摸魚混過一天,薪水照領
可是譯者無心工作的話,可以說是這天就不算薪水了
所以在工作心情上的壓力可能還比一般上班族大一點(笑)
--
我剛好也是日文書籍的翻譯,不過主要不是翻譯小說,
而是叢書類和遊戲類比較多。
也講一下我自己的狀況︰
--------------------------------------------------------------
> 1.關於每日工作量
我本身主要是做遊戲和叢書之類的翻譯,
輕小說size的書只翻過一本,主要是翻譯一般所謂A5判大小的書,
每日工作量的算法也是以頁數來算。
叢書(包括圖鑑類和健康類)因為時常需要查資料,
我大概都是排一天10頁,這個數量算是很鬆的,
差不多是一天除了吃飯外,還能有個四~五小時休息時間的量。
所以除非要特別趕工,不然我的日子過得挺悠閒的。
> 2.假日如何排定
幾乎沒有。
因為我排的進度算是很鬆,就算這天要出門跟朋友吃個飯
一樣也可以達到這天的進度,所以基本上除非有非空出整天的事
通常接到書後就是連續做到翻完為止。
> 3.工作日如何估計
我倒是還沒有機會跟編輯討論交稿時間耶。
都是編輯發信來描述一下這本書的內容,並附上網頁介紹
然後問「預計X月X日交稿,可以接嗎?」
我覺得可以排得下就會接。
遊戲稿子也差不多,就是公司那邊訂出發售期,通常是要在發售日
前大概三個月左右要交。
若覺得太趕就會分出去。
> 4.實際執行情況
到現在做這行約三年多,倒是還沒有遲交過,
而且把每一天的工作量排少一點,每天都有時間休息或出門
重點是幾乎每一天都可以超出自訂的工作量,有莫名的成就感!
還有可以提前交稿的錯覺,
比方說200頁的書估20天交稿,但實際上可能10多天就能交了。
> 5.其他問題
HANA san說的沒心情工作,我也常常會碰到XD
不過還好因為平日工作量排的少,可以輕鬆靠之前超出的量來補。
有時常覺得,上班族就算是當天無心工作,
也可以邊上班邊摸魚混過一天,薪水照領
可是譯者無心工作的話,可以說是這天就不算薪水了
所以在工作心情上的壓力可能還比一般上班族大一點(笑)
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Rosalind
at 2009-07-14T10:07
at 2009-07-14T10:07

By Christine
at 2009-07-19T06:07
at 2009-07-19T06:07

By John
at 2009-07-20T07:38
at 2009-07-20T07:38

By Mason
at 2009-07-21T07:53
at 2009-07-21T07:53

By James
at 2009-07-21T23:47
at 2009-07-21T23:47

By Kelly
at 2009-07-23T06:10
at 2009-07-23T06:10

By Poppy
at 2009-07-26T16:53
at 2009-07-26T16:53
Related Posts
Re: 尋找在法蘭克福的口譯人員

By Caitlin
at 2009-07-09T21:31
at 2009-07-09T21:31
尋找在法蘭克福的口譯人員

By Belly
at 2009-07-09T16:19
at 2009-07-09T16:19
認為翻譯是門學科的人還真少……

By Lydia
at 2009-07-08T21:17
at 2009-07-08T21:17
認為翻譯是門學科的人還真少……

By Ida
at 2009-07-08T19:40
at 2009-07-08T19:40
請問這句話中文意思是什麼呢

By Steve
at 2009-07-07T22:17
at 2009-07-07T22:17