書籍翻譯排定日程 - 翻譯
By Yuri
at 2009-07-13T13:15
at 2009-07-13T13:15
Table of Contents
: --------------------------------------------------------------
: > 1.關於每日工作量
: > 2.假日如何排定
: > 3.工作日如何估計
: > 4.實際執行情況
: > 5.其他問題
: --------------------------------------------------------------
1.每日工作量
根據當天精神狀況而定,輕小說類大約在每天5~6000字之間。
換算成頁數的話,大概是10到12頁。
一般書籍類視難度而定,不過也就是上下限正負1000字的範圍吧。
2.假日如何排定
基本上,有工作的時候就是日曆天=工作天。
偉大的C出版社最近老是把截稿日掐得非常緊,
一本250頁的輕小說就只給一個月,翻譯時間25天+自校時間5天,剛好打死。
想要假日的話就得每天多擠出個1、2頁或更多才行。
有的時候,這樣奮力擠出來的時間還會被其他零星稿件吃掉……。
不常惠顧的S出版社相對也比較寬鬆,
翻譯時間一個月的書,截稿日往往訂在半年後,說起來人道多了。
不過,S的稿件通常都需要花相當多時間去查資料就是……。
對我來說,理想的假日應該是「兩段已排定工作之間的空檔」吧。
接下來完全沒工作的狀況叫失業,這種的不算假日 XD
3.工作日如何估計
雇主/編輯大人說了算。
當然,接稿時實際翻閱的感覺也是評估所需工作時間的要素。
如果認為時間或稿費明顯不合理的時候,該說、該推辭的還是得講清楚說明白,
否則大家都難過。
在這行混久了,就算只是大致上翻閱過稿件,應該也能估個八九不離十吧?
當然,以上是純就「字數」來說的情況,
實際上可能還得考慮查資料、摸魚打混等等無法理直氣壯跟對方提起的額外支出時間 XD
所謂三折肱而成良醫,我想,經驗越豐富應該就能估得越準確吧。
4.實際執行情況
似乎還不錯 >\\\\<
輕小說n本中沒有任何一本拖稿超過2天,一般書籍類也是如此。
每天多擠出的1、2頁也可以用來彌補進度未達標準的日子,
所以就算累積不到足以放假的程度,偶爾還是可以讓自己偷個懶,藉此調整步調。
也可能是因為我沒有多少嗜好也沒有什麼思想和目標,
只能靠工作來填補內心空虛,所以才能這麼順利的吧、哇哈哈哈…… orz
5.其他
希望能夠盡快再遇上翻起來有趣的作品。
不管是內容或遣詞用字,最近的作品都是一些只比嚼蠟好一點的東西,委實無趣得緊。
(其實我很想直接挑明說,那根本就是一大塊蠟中間包著指甲大小糖片的@#$%,
不過為了維持自己的工作慾望,還是必須這樣自我催眠一下 XD )
翻到文筆沒有多少推敲價值,內涵又不怎麼豐富的文章,
往往會讓人有種自己只是翻譯機器的感覺……。
--
: > 1.關於每日工作量
: > 2.假日如何排定
: > 3.工作日如何估計
: > 4.實際執行情況
: > 5.其他問題
: --------------------------------------------------------------
1.每日工作量
根據當天精神狀況而定,輕小說類大約在每天5~6000字之間。
換算成頁數的話,大概是10到12頁。
一般書籍類視難度而定,不過也就是上下限正負1000字的範圍吧。
2.假日如何排定
基本上,有工作的時候就是日曆天=工作天。
偉大的C出版社最近老是把截稿日掐得非常緊,
一本250頁的輕小說就只給一個月,翻譯時間25天+自校時間5天,剛好打死。
想要假日的話就得每天多擠出個1、2頁或更多才行。
有的時候,這樣奮力擠出來的時間還會被其他零星稿件吃掉……。
不常惠顧的S出版社相對也比較寬鬆,
翻譯時間一個月的書,截稿日往往訂在半年後,說起來人道多了。
不過,S的稿件通常都需要花相當多時間去查資料就是……。
對我來說,理想的假日應該是「兩段已排定工作之間的空檔」吧。
接下來完全沒工作的狀況叫失業,這種的不算假日 XD
3.工作日如何估計
雇主/編輯大人說了算。
當然,接稿時實際翻閱的感覺也是評估所需工作時間的要素。
如果認為時間或稿費明顯不合理的時候,該說、該推辭的還是得講清楚說明白,
否則大家都難過。
在這行混久了,就算只是大致上翻閱過稿件,應該也能估個八九不離十吧?
當然,以上是純就「字數」來說的情況,
實際上可能還得考慮查資料、摸魚打混等等無法理直氣壯跟對方提起的額外支出時間 XD
所謂三折肱而成良醫,我想,經驗越豐富應該就能估得越準確吧。
4.實際執行情況
似乎還不錯 >\\\\<
輕小說n本中沒有任何一本拖稿超過2天,一般書籍類也是如此。
每天多擠出的1、2頁也可以用來彌補進度未達標準的日子,
所以就算累積不到足以放假的程度,偶爾還是可以讓自己偷個懶,藉此調整步調。
也可能是因為我沒有多少嗜好也沒有什麼思想和目標,
只能靠工作來填補內心空虛,所以才能這麼順利的吧、哇哈哈哈…… orz
5.其他
希望能夠盡快再遇上翻起來有趣的作品。
不管是內容或遣詞用字,最近的作品都是一些只比嚼蠟好一點的東西,委實無趣得緊。
(其實我很想直接挑明說,那根本就是一大塊蠟中間包著指甲大小糖片的@#$%,
不過為了維持自己的工作慾望,還是必須這樣自我催眠一下 XD )
翻到文筆沒有多少推敲價值,內涵又不怎麼豐富的文章,
往往會讓人有種自己只是翻譯機器的感覺……。
--
All Comments
By Charlie
at 2009-07-14T01:19
at 2009-07-14T01:19
By Megan
at 2009-07-16T02:08
at 2009-07-16T02:08
By Tracy
at 2009-07-20T02:21
at 2009-07-20T02:21
By Linda
at 2009-07-21T06:12
at 2009-07-21T06:12
By Enid
at 2009-07-26T04:39
at 2009-07-26T04:39
By Elvira
at 2009-07-30T04:21
at 2009-07-30T04:21
Related Posts
書籍翻譯排定日程
By Rachel
at 2009-07-12T11:23
at 2009-07-12T11:23
論文中文摘要翻譯急件
By Joseph
at 2009-07-11T08:05
at 2009-07-11T08:05
書籍翻譯排定日程
By William
at 2009-07-11T02:10
at 2009-07-11T02:10
書籍翻譯排定日程
By Michael
at 2009-07-11T01:01
at 2009-07-11T01:01
Re: 尋找在法蘭克福的口譯人員
By Odelette
at 2009-07-09T21:31
at 2009-07-09T21:31