書籍翻譯排定日程 - 翻譯

Yuri avatar
By Yuri
at 2009-07-13T13:15

Table of Contents

: --------------------------------------------------------------
: >  1.關於每日工作量
: >  2.假日如何排定
: >  3.工作日如何估計
: >  4.實際執行情況
: >  5.其他問題
: --------------------------------------------------------------

1.每日工作量

根據當天精神狀況而定,輕小說類大約在每天5~6000字之間。
換算成頁數的話,大概是10到12頁。

一般書籍類視難度而定,不過也就是上下限正負1000字的範圍吧。


2.假日如何排定

基本上,有工作的時候就是日曆天=工作天。

偉大的C出版社最近老是把截稿日掐得非常緊,
一本250頁的輕小說就只給一個月,翻譯時間25天+自校時間5天,剛好打死。
想要假日的話就得每天多擠出個1、2頁或更多才行。

有的時候,這樣奮力擠出來的時間還會被其他零星稿件吃掉……。

不常惠顧的S出版社相對也比較寬鬆,
翻譯時間一個月的書,截稿日往往訂在半年後,說起來人道多了。
不過,S的稿件通常都需要花相當多時間去查資料就是……。

對我來說,理想的假日應該是「兩段已排定工作之間的空檔」吧。
接下來完全沒工作的狀況叫失業,這種的不算假日 XD


3.工作日如何估計

雇主/編輯大人說了算。

當然,接稿時實際翻閱的感覺也是評估所需工作時間的要素。
如果認為時間或稿費明顯不合理的時候,該說、該推辭的還是得講清楚說明白,
否則大家都難過。

在這行混久了,就算只是大致上翻閱過稿件,應該也能估個八九不離十吧?
當然,以上是純就「字數」來說的情況,
實際上可能還得考慮查資料、摸魚打混等等無法理直氣壯跟對方提起的額外支出時間 XD

所謂三折肱而成良醫,我想,經驗越豐富應該就能估得越準確吧。


4.實際執行情況

似乎還不錯 >\\\\<

輕小說n本中沒有任何一本拖稿超過2天,一般書籍類也是如此。

每天多擠出的1、2頁也可以用來彌補進度未達標準的日子,
所以就算累積不到足以放假的程度,偶爾還是可以讓自己偷個懶,藉此調整步調。

也可能是因為我沒有多少嗜好也沒有什麼思想和目標,
只能靠工作來填補內心空虛,所以才能這麼順利的吧、哇哈哈哈…… orz


5.其他

希望能夠盡快再遇上翻起來有趣的作品。
不管是內容或遣詞用字,最近的作品都是一些只比嚼蠟好一點的東西,委實無趣得緊。

(其實我很想直接挑明說,那根本就是一大塊蠟中間包著指甲大小糖片的@#$%,
不過為了維持自己的工作慾望,還是必須這樣自我催眠一下 XD )

翻到文筆沒有多少推敲價值,內涵又不怎麼豐富的文章,
往往會讓人有種自己只是翻譯機器的感覺……。

--

All Comments

Charlie avatar
By Charlie
at 2009-07-14T01:19
沒錯沒錯!小說的內容水準嚴重關係到工作意願啊 >"<
每天呆坐在房間工作,唯一樂趣就是來自題材多變的故事了,
與其翻譯輕鬆卻空虛的小說,我寧願選麻煩但充實的作品 Q_Q
Megan avatar
By Megan
at 2009-07-16T02:08
不能同意更多。邊翻邊罵的小說真是...悶。大悶鍋那麼悶。
Tracy avatar
By Tracy
at 2009-07-20T02:21
同意!當工作到煩了的時候,作品的內容就是唯一的
Linda avatar
By Linda
at 2009-07-21T06:12
慰藉,如果內容又不合胃口,真的會覺得有點痛苦XD
Enid avatar
By Enid
at 2009-07-26T04:39
這時候我都用摔枕頭來發洩摔書的衝動-o-y~
Elvira avatar
By Elvira
at 2009-07-30T04:21
樓上的,我笑了XD

書籍翻譯排定日程

Rachel avatar
By Rachel
at 2009-07-12T11:23
: -------------------------------------------------------------- : andgt;  1.關於每日工作量 以中文字計算,這樣算每日收入也比較好算。 基本上一天七千字左右,超� ...

論文中文摘要翻譯急件

Joseph avatar
By Joseph
at 2009-07-11T08:05
※ [本文轉錄自 job 看板] 作者: Yvones () 站內: job 標題: [全省]論文中文摘要翻譯急件 時間: Sat Jul 11 07:43:03 2009 1.工作內容:將論文的摘要中翻英 ...

書籍翻譯排定日程

William avatar
By William
at 2009-07-11T02:10
感謝HANA san的分享,可以藉此得知大家是如何安排工作的^^ 我剛好也是日文書籍的翻譯,不過主要不是翻譯小說, 而是叢書類和遊戲類比較多。 也講一 ...

書籍翻譯排定日程

Michael avatar
By Michael
at 2009-07-11T01:01
同樣是譯者,也會因為接案類型不同而有很大的差異, 我都是固定接小說case,所以想來調查看看同類型譯者的工作情況, 在分享之餘,或許也能激發�� ...

Re: 尋找在法蘭克福的口譯人員

Odelette avatar
By Odelette
at 2009-07-09T21:31
可以看看當地台灣駐法蘭克福單位能不能提供協助或資源 ※ 引述《plhyog ()》之銘言: : ※ [本文轉錄自 Deutsch 看板] : 作者: plhyog () 看板: Deutsch : 標題 ...