報價_筆_英譯中_企管統計_四頁_20090717 - 翻譯
By Hedwig
at 2009-07-15T10:21
at 2009-07-15T10:21
Table of Contents
原文其實還算標準的學術文章,很拗口,不過英國或澳洲人就是那個調調 (攤手)
看論文時猜作者的國籍,也是苦中作樂的一大樂趣 XD
另外,試改寫的文應該是照原原po那段試譯文改寫的吧?
對於文意提出一點不同的看法~
原文: The model tested examines the predicted associations between
service climate and job induced tension,job satisfaction and
psychological dysfunction as indicators of employee wellbeing.
簡化一下:The model examines the associations (between those parameters) as
indicators of employee wellbeing.
大約是說,他們檢測的是上述兩兩參數間的預估關連性是否能當員工福祉的指標
原文末句: This investigation is undertaken in the context of the university
environment where it is argued that the increasing "consumerisation"
of students may be a source of job pressure for university staff.
這句是說研究的背景,和研究結果沒什麼關係~
以上是我理解不太一樣的地方 :)
※ 引述《lifegetter (白浪)》之銘言:
: ※ 引述《leonado (暱稱)》之銘言:
: : ──────────────────────────────────────
: : [選]試 譯 文:
: : AIMS OF THE PRESENT STUDY
: : An integrated model based on the literature review and hypotheses generated
: : above is imultaneously tested in the present study. The research aims to
: : contribute to the both the employee well being and service climate
: : literature. The model tested examines the predicted associations between
: : service climate and job induced tension,job satisfaction and psychological
: : dysfunction as indicators of employee wellbeing. This investigation is
: : undertaken in the context of the university environment where it is argued
: : that the increasing ‘consumerisation’ of students may be a source of job
: : pressure for university staff.
: 試改寫:
: Research Goals
: This paper contributes to the literature on employee well being as well as
: service climate through testing the integrated model described in the earlier
: sections. A study is conducted in a university to examine the associations
: between service climate and job-induced tension, using job satisfaction and
: psychological dysfunctions as indicators; and the findings suggest that the
: increasing "consumerisation" of students may be a cause for job pressure on
: university staff.
--
看論文時猜作者的國籍,也是苦中作樂的一大樂趣 XD
另外,試改寫的文應該是照原原po那段試譯文改寫的吧?
對於文意提出一點不同的看法~
原文: The model tested examines the predicted associations between
service climate and job induced tension,job satisfaction and
psychological dysfunction as indicators of employee wellbeing.
簡化一下:The model examines the associations (between those parameters) as
indicators of employee wellbeing.
大約是說,他們檢測的是上述兩兩參數間的預估關連性是否能當員工福祉的指標
原文末句: This investigation is undertaken in the context of the university
environment where it is argued that the increasing "consumerisation"
of students may be a source of job pressure for university staff.
這句是說研究的背景,和研究結果沒什麼關係~
以上是我理解不太一樣的地方 :)
※ 引述《lifegetter (白浪)》之銘言:
: ※ 引述《leonado (暱稱)》之銘言:
: : ──────────────────────────────────────
: : [選]試 譯 文:
: : AIMS OF THE PRESENT STUDY
: : An integrated model based on the literature review and hypotheses generated
: : above is imultaneously tested in the present study. The research aims to
: : contribute to the both the employee well being and service climate
: : literature. The model tested examines the predicted associations between
: : service climate and job induced tension,job satisfaction and psychological
: : dysfunction as indicators of employee wellbeing. This investigation is
: : undertaken in the context of the university environment where it is argued
: : that the increasing ‘consumerisation’ of students may be a source of job
: : pressure for university staff.
: 試改寫:
: Research Goals
: This paper contributes to the literature on employee well being as well as
: service climate through testing the integrated model described in the earlier
: sections. A study is conducted in a university to examine the associations
: between service climate and job-induced tension, using job satisfaction and
: psychological dysfunctions as indicators; and the findings suggest that the
: increasing "consumerisation" of students may be a cause for job pressure on
: university staff.
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Catherine
at 2009-07-19T03:08
at 2009-07-19T03:08
By Adele
at 2009-07-22T02:01
at 2009-07-22T02:01
By Tracy
at 2009-07-22T11:55
at 2009-07-22T11:55
By Rae
at 2009-07-26T19:57
at 2009-07-26T19:57
By Gilbert
at 2009-07-29T11:23
at 2009-07-29T11:23
By Lucy
at 2009-08-03T05:39
at 2009-08-03T05:39
By James
at 2009-08-04T19:27
at 2009-08-04T19:27
By Rachel
at 2009-08-08T01:53
at 2009-08-08T01:53
By Kama
at 2009-08-10T16:10
at 2009-08-10T16:10
By Anonymous
at 2009-08-15T14:25
at 2009-08-15T14:25
Related Posts
報價_筆_英譯中_企管統計_四頁_20090717
By Ula
at 2009-07-14T16:06
at 2009-07-14T16:06
報價_筆_英譯中_企管統計_四頁_20090717
By Daph Bay
at 2009-07-14T08:23
at 2009-07-14T08:23
書籍翻譯排定日程
By Emma
at 2009-07-13T13:15
at 2009-07-13T13:15
書籍翻譯排定日程
By Skylar Davis
at 2009-07-12T15:02
at 2009-07-12T15:02
書籍翻譯排定日程
By Selena
at 2009-07-12T11:23
at 2009-07-12T11:23