成績單的一些翻譯問題求教 - 翻譯

Table of Contents


因為必須將國外的畢業證書& 成績單翻譯成中文才能在台灣的單位使用

學校將課程分類 分成: Foundation Modules, Integrating Modules, and Theme Modules

第一項我翻譯成:基礎課程

第二項和第三項就覺得 怎麼用詞都很怪

Integrating Modules 翻成 整合課程?
(包括 方法論和技巧類課程 )

Theme Modules 翻成 議題課程? 主題式課程?
( 被歸類到 Theme Modules 裡面的課程包括 系所的一些專業類 別系不會上的那一種)

叩求好建議&好翻法 謝謝

--

--

All Comments

Sarah avatarSarah2009-07-19
2.通識3.專題 or 2.共同科目3.專業科目..(通識課是大學上
Erin avatarErin2009-07-20
有些名詞在國內未必有相對應的名詞。若授課內容談論的
Brianna avatarBrianna2009-07-20
是技術或方法論,譯成通識或共同科目可能都不合適。
Brianna avatarBrianna2009-07-23
integrating modules 內課程的目的可能在銜接理論與實
Megan avatarMegan2009-07-27
務,若前提正確,譯成統合/統整/整合課程應該都可以。
Candice avatarCandice2009-07-31
美國課程強調彈性,這學校大概訂出三個模組:基礎/通識
Ophelia avatarOphelia2009-08-03
整合/跨領域;和主題/專業。這些會以「必選」模式出現
Oscar avatarOscar2009-08-08
如:社會課可選社會學、心理學、人類學、經濟學等等。
Megan avatarMegan2009-08-10
類似臺灣「課程」的,會以concentration/minor形式呈現
Isla avatarIsla2009-08-15
因為一個 concentration 多18學分,minor 24-27學分,
Charlotte avatarCharlotte2009-08-18
要是我沒記錯的話。反正,雙主修在美國並不困難。
Carolina Franco avatarCarolina Franco2009-08-22
順帶一提,通識在台灣當輕鬆營養學分,在美國當軸心。
Sarah avatarSarah2009-08-22
感謝 ^^