有朋友父親過世,給了奠儀,自然也收到毛巾。
今天打開來用,看到上面有個字: comfort,第一個印象是這毛巾公司在作置入式行銷,
想表現自己的毛巾用起來很舒服。
後來發現還有兩組字: philanthropy fame, chastity
唉呀呀,原來是「撫慰」…
那,chastity 是想說「正直」嗎?會被誤會成「貞潔」吧? PF是「高風亮節」?
我死了。。。
--
今天打開來用,看到上面有個字: comfort,第一個印象是這毛巾公司在作置入式行銷,
想表現自己的毛巾用起來很舒服。
後來發現還有兩組字: philanthropy fame, chastity
唉呀呀,原來是「撫慰」…
那,chastity 是想說「正直」嗎?會被誤會成「貞潔」吧? PF是「高風亮節」?
我死了。。。
--
All Comments