~~~~沒錯 要怎麼翻譯? - 翻譯

Table of Contents

白雪公主是最漂亮的沒錯

要翻譯成 There is no doubt that Princess Snow White is the fanciest of all.
或是 It's confirmed that ~~~~~~~~~~.
或是 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~. You bet ! <-------這個可以嗎?

或是...?有其他更帥的說法呢

--

All Comments

Yedda avatarYedda2007-09-14
princess snow white is undoubtedly the fanciest of all
Jake avatarJake2007-09-17
謝謝 那如果 壞皇后殺死了白雪公主沒錯 要怎麼翻譯呢 非be
Hedwig avatarHedwig2007-09-19
動詞的句子 The evil Queen killed Snow White.要怎麼寫?
Cara avatarCara2007-09-20
白雪公主通常都會直接說Snow White耶 然後我覺得用pretty
Kama avatarKama2007-09-21
比較好~ 2. The evil Queen definitely killed S~ W~
Genevieve avatarGenevieve2007-09-26
或 It is certain that the evil queen killed S~ W~
Sierra Rose avatarSierra Rose2007-09-30
fanciest嗎?我會傾向用 fairest 耶
Erin avatarErin2007-09-30
because..."mirror, mirror on the wall"? XD
Skylar Davis avatarSkylar Davis2007-10-02
Princess Snow White is indeed the fanciest of all.
Jake avatarJake2007-10-03
為何不考慮找出原文來看看呢?<-腦子閃過這想法。圖書館的童
William avatarWilliam2007-10-07
書區應該會有?(以現在外文書比例漸增的想法想像的)
Genevieve avatarGenevieve2007-10-08
純推fariest~比較順的fu
Annie avatarAnnie2007-10-10
Snow White is the fairest one of all.
Lydia avatarLydia2007-10-15
對!印象中是fa...只是後面忘記是用哪一個 原文中沒有"沒
Regina avatarRegina2007-10-17
錯"這句 白雪公主只是我用來舉例的啦...
Andy avatarAndy2007-10-21
白雪公主是最金髮碧眼的美人--->fair fancy是不是比較物化ꄠ
Heather avatarHeather2007-10-26
fair不全是指金髮碧眼啊,它的意思也可以是美麗
Isabella avatarIsabella2007-10-27
而且原文不就是"the fairest of them all"?
Delia avatarDelia2007-10-30
我有說"對!" 原文是啊....不過fair可以用來形容非裔美人嗎
Hazel avatarHazel2007-11-02
fancy用來形容人會不會比較物化 不尊重?