一些科系的日文翻法?? - 翻譯

Table of Contents



   首先想要請問一下 台灣的高職學校~~○○商工 是要怎麼翻呢?

   能夠翻成  (国立XX高級商工職業学校) 這樣子嗎??

   這樣子日本人看的懂嗎??

   因為用日文google查了一下 日本好像沒有這種 商業和工業 合在一起的

高職學校~~~不是 (○○商業高等学校)不然就是(○○工業高等学校)

   
   然後以下是幾個科系的翻譯 想要請教一下各位了~~

    
   資料處理科:(情報処理科)

   商業經營科:(商業経営科)or(経営管理科)
         如果這個科系的英文名稱是business management的話 該用哪個呢? 

   會計事務科:(会計科)~~如果翻成(会計事務科)的話 這樣子日文通嗎?

   餐飲管理科: 這個我不知道該怎樣翻>< 有勞各位了

   資訊科: (情報科)

   園藝科: (園芸科)

   電子科: (電子科)

   控制科: (自動制御科)(電気制御科)(電子制御科) 

        好像滿多說法的~~哪個比較正確呢??

   電機科: (電気機械科)

   綜合職能科: 這個我也不知道該怎麼翻>< 這個科系好像是特殊教育的科系


   以上的問題就拜託各位了

   如果有更好的翻法或者是有翻錯的地方~都希望各位能夠告訴我一聲

   請多多指教~~謝謝~~
          

--

All Comments

Lydia avatarLydia2007-09-12
校名最好與台灣的校名相同...否則用英文的會比較好
另外控制科...是在學什麼的=_=?這要參照一下內容