一些科系的日文翻法?? - 翻譯

Zora avatar
By Zora
at 2007-09-10T23:17

Table of Contents



   首先想要請問一下 台灣的高職學校~~○○商工 是要怎麼翻呢?

   能夠翻成  (国立XX高級商工職業学校) 這樣子嗎??

   這樣子日本人看的懂嗎??

   因為用日文google查了一下 日本好像沒有這種 商業和工業 合在一起的

高職學校~~~不是 (○○商業高等学校)不然就是(○○工業高等学校)

   
   然後以下是幾個科系的翻譯 想要請教一下各位了~~

    
   資料處理科:(情報処理科)

   商業經營科:(商業経営科)or(経営管理科)
         如果這個科系的英文名稱是business management的話 該用哪個呢? 

   會計事務科:(会計科)~~如果翻成(会計事務科)的話 這樣子日文通嗎?

   餐飲管理科: 這個我不知道該怎樣翻>< 有勞各位了

   資訊科: (情報科)

   園藝科: (園芸科)

   電子科: (電子科)

   控制科: (自動制御科)(電気制御科)(電子制御科) 

        好像滿多說法的~~哪個比較正確呢??

   電機科: (電気機械科)

   綜合職能科: 這個我也不知道該怎麼翻>< 這個科系好像是特殊教育的科系


   以上的問題就拜託各位了

   如果有更好的翻法或者是有翻錯的地方~都希望各位能夠告訴我一聲

   請多多指教~~謝謝~~
          

--
Tags: 翻譯

All Comments

Lydia avatar
By Lydia
at 2007-09-12T01:57
校名最好與台灣的校名相同...否則用英文的會比較好
另外控制科...是在學什麼的=_=?這要參照一下內容

請問找人翻譯菜單的話...

Sandy avatar
By Sandy
at 2007-09-10T18:36
先前大陸官方為了奧運有擬出菜名英譯版本 http://www.bjta.gov.cn/zwgg/zwggtt/103835.htm 大家可以下載來參考看看 不過這好像只是初稿 尚在討論中 ※ 引述《tp6 ...

中翻英的問題

Olga avatar
By Olga
at 2007-09-10T15:44
朋友在幫忙翻譯菜單遇到了幾個難題 希望各位超強的大大可以幫我們解決XD 1. 下水麵(就是鴨的內臟的那種麵) 2. 筍乾 (想要翻dried bamboo shoots 或是 fla ...

請問現在學術論文的中翻日的價碼?

Lily avatar
By Lily
at 2007-09-10T00:05
我已經爬過文也看了精華區 但中翻日行情都是比較久以前的討論 所以想問一下最近關於學術論文的翻譯價碼: 1.私人翻譯社的價碼 (網路上有查到博 ...

請問一下俚語:beat the hell out of them

Lydia avatar
By Lydia
at 2007-09-10T00:04
請問一下各位大大 beat the hell out of them Blow it on oneand#39;s ass 是類似吧? 那程度上有沒有啥差別呢? 可以翻成痛宰一頓嗎? 還是有更貼切的形容呢 原文是有 ...

翻譯時跟對方發生認知上的問題

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2007-09-09T17:40
以前有一陣子常翻自傳和留學申請文件也經常碰到這樣的問題 我的作法是翻兩份 一份是照中文全翻,100%翻出來 一份是照英文寫作的方式翻,翻出來的� ...