一些科系的日文翻法?? - 翻譯

By Zora
at 2007-09-10T23:17
at 2007-09-10T23:17
Table of Contents
首先想要請問一下 台灣的高職學校~~○○商工 是要怎麼翻呢?
能夠翻成 (国立XX高級商工職業学校) 這樣子嗎??
這樣子日本人看的懂嗎??
因為用日文google查了一下 日本好像沒有這種 商業和工業 合在一起的
高職學校~~~不是 (○○商業高等学校)不然就是(○○工業高等学校)
然後以下是幾個科系的翻譯 想要請教一下各位了~~
資料處理科:(情報処理科)
商業經營科:(商業経営科)or(経営管理科)
如果這個科系的英文名稱是business management的話 該用哪個呢?
會計事務科:(会計科)~~如果翻成(会計事務科)的話 這樣子日文通嗎?
餐飲管理科: 這個我不知道該怎樣翻>< 有勞各位了
資訊科: (情報科)
園藝科: (園芸科)
電子科: (電子科)
控制科: (自動制御科)(電気制御科)(電子制御科)
好像滿多說法的~~哪個比較正確呢??
電機科: (電気機械科)
綜合職能科: 這個我也不知道該怎麼翻>< 這個科系好像是特殊教育的科系
以上的問題就拜託各位了
如果有更好的翻法或者是有翻錯的地方~都希望各位能夠告訴我一聲
請多多指教~~謝謝~~
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Lydia
at 2007-09-12T01:57
at 2007-09-12T01:57
Related Posts
請問找人翻譯菜單的話...

By Sandy
at 2007-09-10T18:36
at 2007-09-10T18:36
中翻英的問題

By Olga
at 2007-09-10T15:44
at 2007-09-10T15:44
請問現在學術論文的中翻日的價碼?

By Lily
at 2007-09-10T00:05
at 2007-09-10T00:05
請問一下俚語:beat the hell out of them

By Lydia
at 2007-09-10T00:04
at 2007-09-10T00:04
翻譯時跟對方發生認知上的問題

By Barb Cronin
at 2007-09-09T17:40
at 2007-09-09T17:40