中翻英的問題 - 翻譯

Yedda avatar
By Yedda
at 2007-09-10T15:44

Table of Contents

朋友在幫忙翻譯菜單遇到了幾個難題
希望各位超強的大大可以幫我們解決XD

1. 下水麵(就是鴨的內臟的那種麵)

2. 筍乾
(想要翻dried bamboo shoots 或是 flavored dry bamboo shoots)

3. 鴨肉切盤
(sliced duck?鴨肉的英文也適用duck嗎??)

4. 米血(是用鴨血做的那種)
這個真的有點不知道要怎嚜翻(倒)

5. 貢丸(可以用meat ball吧)
魚丸(fish ball???我同學居然跟我說怕老外誤會是魚的"ball"
進而升起了我對魚到底有沒有ball的疑問XD)

6. 大陸妹跟空心菜
(像這樣的菜應該有專有名詞吧.有沒有大大知道哪裡可以查這種東西的呢)

以上!
整個有點頭暈的感覺
先謝謝回答的大大了(躬)
THX~
╭(─╴─)╮

--
Tags: 翻譯

All Comments

Connor avatar
By Connor
at 2007-09-15T14:34
大陸妹應該是Lettuce的一種...google "Asian vegetable"
Joe avatar
By Joe
at 2007-09-18T11:22
我想重點不在菜名而在隨後的解釋 (description)。
Daniel avatar
By Daniel
at 2007-09-20T19:58
http://toshuo.com/2006/the-a-vegetable/feed/
Dora avatar
By Dora
at 2007-09-24T18:53
"fish ball" is common in the US.
Annie avatar
By Annie
at 2007-09-29T04:26
其實傳統小吃 我還是最愛音譯然後後面加簡單解釋的
反正就算直接意譯 後來還是得要跟他們解釋那是什麼東西
Andy avatar
By Andy
at 2007-09-29T07:29
米血 我看過老美譯作 blood cake 過
Ina avatar
By Ina
at 2007-09-29T09:01
突然覺得自己懂得真的很不夠.謝謝各位大大的解答XD

請問現在學術論文的中翻日的價碼?

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2007-09-10T00:05
我已經爬過文也看了精華區 但中翻日行情都是比較久以前的討論 所以想問一下最近關於學術論文的翻譯價碼: 1.私人翻譯社的價碼 (網路上有查到博 ...

翻譯時跟對方發生認知上的問題

Kumar avatar
By Kumar
at 2007-09-09T17:40
以前有一陣子常翻自傳和留學申請文件也經常碰到這樣的問題 我的作法是翻兩份 一份是照中文全翻,100%翻出來 一份是照英文寫作的方式翻,翻出來的� ...

翻譯時跟對方發生認知上的問題

George avatar
By George
at 2007-09-09T16:30
最近在幫一個人翻譯他的論文,中翻英 他的論文是寫關於大學錄取率過高的事 因為在內容上,他寫了很多的比喻,我覺得 有點多餘,所以翻譯的時�� ...

請問找人翻譯菜單的話...

Edwina avatar
By Edwina
at 2007-09-09T02:16
薪資要怎麼算阿 內容是傳統小吃那種的 像是肉羹麵 乾麵阿之類的... 這要怎麼算呢  也是算字數的嗎 --

PCMan 2007

Heather avatar
By Heather
at 2007-09-08T23:46
http://pcman.openfoundry.org/ 可以讀 unicode 的東西。 --