請問一下俚語:beat the hell out of them - 翻譯

Jacob avatar
By Jacob
at 2007-09-10T00:04

Table of Contents

請問一下各位大大
beat the hell out of them
Blow it on one's ass 是類似吧?
那程度上有沒有啥差別呢?
可以翻成痛宰一頓嗎? 還是有更貼切的形容呢

原文是有點像在吵架示威的感覺啦
所以我在想到底要怎麼翻才能翻出那種感覺

謝謝各位大大了


--
Tags: 翻譯

All Comments

翻譯時跟對方發生認知上的問題

Mason avatar
By Mason
at 2007-09-09T17:40
以前有一陣子常翻自傳和留學申請文件也經常碰到這樣的問題 我的作法是翻兩份 一份是照中文全翻,100%翻出來 一份是照英文寫作的方式翻,翻出來的� ...

翻譯時跟對方發生認知上的問題

Rae avatar
By Rae
at 2007-09-09T16:30
最近在幫一個人翻譯他的論文,中翻英 他的論文是寫關於大學錄取率過高的事 因為在內容上,他寫了很多的比喻,我覺得 有點多餘,所以翻譯的時�� ...

請問找人翻譯菜單的話...

Gary avatar
By Gary
at 2007-09-09T02:16
薪資要怎麼算阿 內容是傳統小吃那種的 像是肉羹麵 乾麵阿之類的... 這要怎麼算呢  也是算字數的嗎 --

PCMan 2007

Gary avatar
By Gary
at 2007-09-08T23:46
http://pcman.openfoundry.org/ 可以讀 unicode 的東西。 --

請問重要場合中的 "我國"都是怎麼翻的呢?

Rachel avatar
By Rachel
at 2007-09-08T11:28
請問大家 重要場合(如有美國官員人士在場) 那麼台灣的and#34;我國and#34;都是怎麼翻的呢? 可以說our and#39;countryand#39;嗎? ^__^and#34; 謝謝大家的幫忙 --