請問一下俚語:beat the hell out of them - 翻譯

By Jacob
at 2007-09-10T00:04
at 2007-09-10T00:04
Table of Contents
請問一下各位大大
beat the hell out of them
Blow it on one's ass 是類似吧?
那程度上有沒有啥差別呢?
可以翻成痛宰一頓嗎? 還是有更貼切的形容呢
原文是有點像在吵架示威的感覺啦
所以我在想到底要怎麼翻才能翻出那種感覺
謝謝各位大大了
--
beat the hell out of them
Blow it on one's ass 是類似吧?
那程度上有沒有啥差別呢?
可以翻成痛宰一頓嗎? 還是有更貼切的形容呢
原文是有點像在吵架示威的感覺啦
所以我在想到底要怎麼翻才能翻出那種感覺
謝謝各位大大了
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
翻譯時跟對方發生認知上的問題

By Mason
at 2007-09-09T17:40
at 2007-09-09T17:40
翻譯時跟對方發生認知上的問題

By Rae
at 2007-09-09T16:30
at 2007-09-09T16:30
請問找人翻譯菜單的話...

By Gary
at 2007-09-09T02:16
at 2007-09-09T02:16
PCMan 2007

By Gary
at 2007-09-08T23:46
at 2007-09-08T23:46
請問重要場合中的 "我國"都是怎麼翻的呢?

By Rachel
at 2007-09-08T11:28
at 2007-09-08T11:28