中翻英的問題 - 翻譯

Damian avatar
By Damian
at 2007-09-10T20:04

Table of Contents

※ 引述《nefetiry (被單)》之銘言:
: 朋友在幫忙翻譯菜單遇到了幾個難題
: 希望各位超強的大大可以幫我們解決XD
: 1. 下水麵(就是鴨的內臟的那種麵)
我從沒聽過也沒吃過下水麵,原來是內臟麵....,如果取名內臟麵我是打死不吃...
英文名稱可以直說是「內臟麵」,也可以取個好聽或好笑的名字吧,銷路可能比較好

: 2. 筍乾
: (想要翻dried bamboo shoots 或是 flavored dry bamboo shoots)
我認為一般人聽到dried <food>,例如sun-dried tomatoes,會自然聯想認為那樣食物
有特殊風味,不必再加flavored。我選擇前者。

: 3. 鴨肉切盤
: (sliced duck?鴨肉的英文也適用duck嗎??)
這個問題字典可以回答。Cambridge Dictionary 和 American Heritage Dictionary
的解答都是可以;前者說:
Duck
1. [C] a bird that lives by water, has webbed feet, a short neck and a large
beak.
2. [U] the meat of this bird

: 4. 米血(是用鴨血做的那種)
: 這個真的有點不知道要怎嚜翻(倒)
Black pudding是豬血做成的英國食物。我建議用 Taiwanese black pudding。
上wikipedia看了一下,歐洲各地都有不同的black pudding,連台灣的豬血糕都有介紹,
wiki是用blood cake。上頭還提到:Blood Sausage has become a useful term for
similar blood-based solid foods around the world.
網頁:http://en.wikipedia.org/wiki/Black_Pudding

: 5. 貢丸(可以用meat ball吧)
: 魚丸(fish ball???我同學居然跟我說怕老外誤會是魚的"ball"
: 進而升起了我對魚到底有沒有ball的疑問XD)
wikipedia也用fish ball

: 6. 大陸妹跟空心菜
: (像這樣的菜應該有專有名詞吧.有沒有大大知道哪裡可以查這種東西的呢)
空心菜在wikipedia也有詳盡的說明,包括英文學名與俗名。它俗名很多,不過我還是全
沒聽過,店家還是放照片比較簡單...
大陸妹就留給你查吧~
http://en.wikipedia.org/wiki/Ipomoea_aquatica

: 以上!
: 整個有點頭暈的感覺
: 先謝謝回答的大大了(躬)
: THX~
: ╭(─╴─)╮

--
Tags: 翻譯

All Comments

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2007-09-12T07:52
很多外國的中餐館應有類似的翻譯, 可參考
Ursula avatar
By Ursula
at 2007-09-15T05:49
看到 gut soup 和 gizzard soup 都可接受;建議用後者。
Victoria avatar
By Victoria
at 2007-09-15T17:50
空心菜我在美國看過的譯名是water spinach,參考參考
Faithe avatar
By Faithe
at 2007-09-18T06:47
謝謝各位大大詳細的解說.一整個很受用呢XD

請問找人翻譯菜單的話...

Rae avatar
By Rae
at 2007-09-10T18:36
先前大陸官方為了奧運有擬出菜名英譯版本 http://www.bjta.gov.cn/zwgg/zwggtt/103835.htm 大家可以下載來參考看看 不過這好像只是初稿 尚在討論中 ※ 引述《tp6 ...

中翻英的問題

Margaret avatar
By Margaret
at 2007-09-10T15:44
朋友在幫忙翻譯菜單遇到了幾個難題 希望各位超強的大大可以幫我們解決XD 1. 下水麵(就是鴨的內臟的那種麵) 2. 筍乾 (想要翻dried bamboo shoots 或是 fla ...

請問現在學術論文的中翻日的價碼?

Lily avatar
By Lily
at 2007-09-10T00:05
我已經爬過文也看了精華區 但中翻日行情都是比較久以前的討論 所以想問一下最近關於學術論文的翻譯價碼: 1.私人翻譯社的價碼 (網路上有查到博 ...

請問一下俚語:beat the hell out of them

Dora avatar
By Dora
at 2007-09-10T00:04
請問一下各位大大 beat the hell out of them Blow it on oneand#39;s ass 是類似吧? 那程度上有沒有啥差別呢? 可以翻成痛宰一頓嗎? 還是有更貼切的形容呢 原文是有 ...

翻譯時跟對方發生認知上的問題

Kristin avatar
By Kristin
at 2007-09-09T17:40
以前有一陣子常翻自傳和留學申請文件也經常碰到這樣的問題 我的作法是翻兩份 一份是照中文全翻,100%翻出來 一份是照英文寫作的方式翻,翻出來的� ...