中翻英的問題 - 翻譯

By Damian
at 2007-09-10T20:04
at 2007-09-10T20:04
Table of Contents
※ 引述《nefetiry (被單)》之銘言:
: 朋友在幫忙翻譯菜單遇到了幾個難題
: 希望各位超強的大大可以幫我們解決XD
: 1. 下水麵(就是鴨的內臟的那種麵)
我從沒聽過也沒吃過下水麵,原來是內臟麵....,如果取名內臟麵我是打死不吃...
英文名稱可以直說是「內臟麵」,也可以取個好聽或好笑的名字吧,銷路可能比較好
: 2. 筍乾
: (想要翻dried bamboo shoots 或是 flavored dry bamboo shoots)
我認為一般人聽到dried <food>,例如sun-dried tomatoes,會自然聯想認為那樣食物
有特殊風味,不必再加flavored。我選擇前者。
: 3. 鴨肉切盤
: (sliced duck?鴨肉的英文也適用duck嗎??)
這個問題字典可以回答。Cambridge Dictionary 和 American Heritage Dictionary
的解答都是可以;前者說:
Duck
1. [C] a bird that lives by water, has webbed feet, a short neck and a large
beak.
2. [U] the meat of this bird
: 4. 米血(是用鴨血做的那種)
: 這個真的有點不知道要怎嚜翻(倒)
Black pudding是豬血做成的英國食物。我建議用 Taiwanese black pudding。
上wikipedia看了一下,歐洲各地都有不同的black pudding,連台灣的豬血糕都有介紹,
wiki是用blood cake。上頭還提到:Blood Sausage has become a useful term for
similar blood-based solid foods around the world.
網頁:http://en.wikipedia.org/wiki/Black_Pudding
: 5. 貢丸(可以用meat ball吧)
: 魚丸(fish ball???我同學居然跟我說怕老外誤會是魚的"ball"
: 進而升起了我對魚到底有沒有ball的疑問XD)
wikipedia也用fish ball
: 6. 大陸妹跟空心菜
: (像這樣的菜應該有專有名詞吧.有沒有大大知道哪裡可以查這種東西的呢)
空心菜在wikipedia也有詳盡的說明,包括英文學名與俗名。它俗名很多,不過我還是全
沒聽過,店家還是放照片比較簡單...
大陸妹就留給你查吧~
http://en.wikipedia.org/wiki/Ipomoea_aquatica
: 以上!
: 整個有點頭暈的感覺
: 先謝謝回答的大大了(躬)
: THX~
: ╭(─╴─)╮
--
: 朋友在幫忙翻譯菜單遇到了幾個難題
: 希望各位超強的大大可以幫我們解決XD
: 1. 下水麵(就是鴨的內臟的那種麵)
我從沒聽過也沒吃過下水麵,原來是內臟麵....,如果取名內臟麵我是打死不吃...
英文名稱可以直說是「內臟麵」,也可以取個好聽或好笑的名字吧,銷路可能比較好
: 2. 筍乾
: (想要翻dried bamboo shoots 或是 flavored dry bamboo shoots)
我認為一般人聽到dried <food>,例如sun-dried tomatoes,會自然聯想認為那樣食物
有特殊風味,不必再加flavored。我選擇前者。
: 3. 鴨肉切盤
: (sliced duck?鴨肉的英文也適用duck嗎??)
這個問題字典可以回答。Cambridge Dictionary 和 American Heritage Dictionary
的解答都是可以;前者說:
Duck
1. [C] a bird that lives by water, has webbed feet, a short neck and a large
beak.
2. [U] the meat of this bird
: 4. 米血(是用鴨血做的那種)
: 這個真的有點不知道要怎嚜翻(倒)
Black pudding是豬血做成的英國食物。我建議用 Taiwanese black pudding。
上wikipedia看了一下,歐洲各地都有不同的black pudding,連台灣的豬血糕都有介紹,
wiki是用blood cake。上頭還提到:Blood Sausage has become a useful term for
similar blood-based solid foods around the world.
網頁:http://en.wikipedia.org/wiki/Black_Pudding
: 5. 貢丸(可以用meat ball吧)
: 魚丸(fish ball???我同學居然跟我說怕老外誤會是魚的"ball"
: 進而升起了我對魚到底有沒有ball的疑問XD)
wikipedia也用fish ball
: 6. 大陸妹跟空心菜
: (像這樣的菜應該有專有名詞吧.有沒有大大知道哪裡可以查這種東西的呢)
空心菜在wikipedia也有詳盡的說明,包括英文學名與俗名。它俗名很多,不過我還是全
沒聽過,店家還是放照片比較簡單...
大陸妹就留給你查吧~
http://en.wikipedia.org/wiki/Ipomoea_aquatica
: 以上!
: 整個有點頭暈的感覺
: 先謝謝回答的大大了(躬)
: THX~
: ╭(─╴─)╮
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Barb Cronin
at 2007-09-12T07:52
at 2007-09-12T07:52

By Ursula
at 2007-09-15T05:49
at 2007-09-15T05:49

By Victoria
at 2007-09-15T17:50
at 2007-09-15T17:50

By Faithe
at 2007-09-18T06:47
at 2007-09-18T06:47
Related Posts
請問找人翻譯菜單的話...

By Rae
at 2007-09-10T18:36
at 2007-09-10T18:36
中翻英的問題

By Margaret
at 2007-09-10T15:44
at 2007-09-10T15:44
請問現在學術論文的中翻日的價碼?

By Lily
at 2007-09-10T00:05
at 2007-09-10T00:05
請問一下俚語:beat the hell out of them

By Dora
at 2007-09-10T00:04
at 2007-09-10T00:04
翻譯時跟對方發生認知上的問題

By Kristin
at 2007-09-09T17:40
at 2007-09-09T17:40