終於接到第一個case了! - 翻譯

Table of Contents

最近通過某家英語教科書試譯

要翻譯某美語片語教學

內容還算簡單 一個片語 一條例句

但是還是好緊張呀>口<

不知道板上的大家有沒有什麼經驗談

或是能不能告訴我一些注意事項?

像是之前滿困擾我的一點就是

不曉得中文和英文要"黏多緊"

試譯的時候,認為中文應該是要和英文對照的

所以在中文說得通的情況下,順序盡量不去更動它

但是編輯後來針對我的試譯建議說,

有些中文有更貼切的表現方式

但那樣的翻譯就離英文滿遙遠了,順序變動很大

幾乎就是純意譯,但是一整篇試譯,編輯也只挑了一兩句這麼說

我又害怕如果接下來改為不要黏原文太緊,會不會有更多問題 ...

越說越覺得應該要去跟編輯討論這個問題XD

不知道大家怎麼想呢?

--

All Comments

Jack avatarJack2008-09-15
不能只是「說得通」,要「看起來是中文」。英式中文最糟。
Freda avatarFreda2008-09-18
中英語法本來就有極大差異,別為了英文語順扭曲中文語法。
Olga avatarOlga2008-09-19
尤其,使用片語重意非重形,讓讀者知其意才是重點。最後,
Suhail Hany avatarSuhail Hany2008-09-20
翻譯時,運用譯入語言的技巧是關鍵之一,有空要多加強中文
Madame avatarMadame2008-09-22
貼切,指的有時不僅是語順,而是遣詞用字。總之,加油!:)
Elizabeth avatarElizabeth2008-09-23
其實英語教科書例句應該是譯界裡面需要「黏」最近的,
Adele avatarAdele2008-09-23
當然如版主所說,片語一定要意譯= =