編譯的關係 - 翻譯

Table of Contents



理想中的編輯和譯者關係應該要互動良好

可是截至目前為止 我碰到的都是譯稿收過去譯者的任務就結束了

在翻譯的過程中編輯和審稿老師也完全沒有提出任何意見

我自己比較期待會有良好的討論啦 或是在定稿過程中一起開會研究之類的

(還是這只是過於單純的理想?)


因為我自己也當過編輯 但是是不經過譯者直接和作者對應

總覺得理想的編輯應該先把該出版社的文字風格和譯者溝通清楚

稿子逐篇收來後 也是會逐篇修改 寄回詢問作者的意見

因為如果作者不知道你第一篇會有什麼更動

就會不確定第二篇還要不要這樣寫


我個人的感覺是編輯有點像在為讀者把關

所以會希望編輯能夠站在讀者的立場

最先給我一點文字內容上的回饋

不過顯然編輯都很忙 沒空理我~~

可是我覺得一整本書這樣翻完 中間連一個建議都沒有

會有點孤軍奮戰的感覺




--

All Comments

Yuri avatarYuri2006-03-25
最常聽見的回應就是"沒有時間了,快快快!"
Rachel avatarRachel2006-03-27
不過,翻譯本來就是份孤獨的工作,我反倒覺得該試著去
享受像單自品嘗咖啡的那種舒適愉快.(不知有沒人聽得懂)
Doris avatarDoris2006-03-28
更正-->獨自
Daniel avatarDaniel2006-04-02
推樓上...我愛咖啡...也自認愛翻譯...哈哈....