請問關於中文的外來語 - 翻譯

Eartha avatar
By Eartha
at 2006-03-22T22:30

Table of Contents

許多單字原本只是日文的漢字
但台灣近年來在文化方面受到日方很大的影響
因而可以常被台灣人使用

比如說 古著 定番 即戰力 這一類單字

好笑一點的單字有 中出 激突 等 XD

這些字還沒全面被台灣人接受
使用者大都比較年輕
我們在漢語字典裡也沒辦法查到這些詞彙

只是有時候多花字數解釋的話
在了解意思的人眼裡似乎會變得有點冗長
但若直接使用又怕不能使全部的閱讀者了解

請問大家在遇到這種單字時都是怎麼處理呢

--
Tags: 翻譯

All Comments

Audriana avatar
By Audriana
at 2006-03-26T10:54
日漢詞典+日文所的學長 = ="
Eden avatar
By Eden
at 2006-03-29T23:47
不要用詞代換,用句子來描述
Freda avatar
By Freda
at 2006-04-03T22:06
個人對直接使用的翻譯非常感冒中不中日不日的...我推樓上

請問名字翻譯、翻譯名字的問題

Edith avatar
By Edith
at 2006-03-22T00:25
請問一下,名字怎麼翻譯才對? 比如說: Tom went to school. 翻譯: 1.湯姆(Tom)去學校。 2.Tom去學校。 3.湯姆去學校。 以上1.2.3.的翻譯格式哪一個才是對�� ...

中譯日 / 留學申請文件(超急件)

Valerie avatar
By Valerie
at 2006-03-21T17:47
觀察到現在,我發現這個站的學生資方,通常會有以下的固定寫法: ※ 引述《goodkid ()》之銘言: : 已跟譯者洽談中,目前請先不用來信了,謝謝您。 ...

能否幫我檢查這段翻譯 ?

Elma avatar
By Elma
at 2006-03-21T02:05
原文為中文,要翻成英文 : 本研究資料來源為USPTO之專利資料庫,利用Patent Guider 1.0專利分析軟體,以關鍵字 and#34;ERPand#34;與 and#34;enterprise resource planningand ...

KKCity的translation版

Yedda avatar
By Yedda
at 2006-03-21T01:08
大部分的版友想必早就逛過KKcity的translation版 最近接到版友寄信問我這個版怎麼找 想說乾脆貼版跟大家講(不知道這是不是娘家文) kkcity可以連接到 ...

請問「兒童奇幻」和「懸疑驚悚」那一種 …

Jacky avatar
By Jacky
at 2006-03-20T19:54
※ 引述《lighterbook (綽號暱稱)》之銘言: : 請問一下 「兒童奇幻」和「懸疑驚悚」 : 這兩種文章哪一種比較容易翻譯出來? : 那一種比較適合新手(人)翻� ...