請問「兒童奇幻」和「懸疑驚悚」那一種 … - 翻譯

Quanna avatar
By Quanna
at 2006-03-20T19:54

Table of Contents

※ 引述《lighterbook (綽號暱稱)》之銘言:
: 請問一下 「兒童奇幻」和「懸疑驚悚」
: 這兩種文章哪一種比較容易翻譯出來?
: 那一種比較適合新手(人)翻譯?
: 謝謝回答的人!

就我個人的意見,我覺得是懸疑驚悚。
這是以「懸疑驚悚」的時代背景是現代為前提。
簡單地說,不管是不是兒童取向,奇幻小說常有些專有名詞,
對於平素便愛好奇幻類的人而言是家常便飯,
但對沒這些素養的譯者而言,會查到一個頭兩個大,
有時譯出來的東西讓讀者看了,還會抱怨:
「這個翻譯到底有沒有看過奇幻小說啊?」

但假如是以現代為背景的「懸疑驚悚」,或許文字結構比較緊密,
感覺上難度比較高;但老實說,
只要你有身為一個小說翻譯所必須的原文理解能力,
是能夠順利翻譯出來,而不必為專有名詞所苦的。

這是我個人的意見啦。僅供參考。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2006-03-24T04:11
同感, 科幻和奇幻類的譯者比應該其他小說更謹慎

有沒有關於西方詞源的辭典?

Hedy avatar
By Hedy
at 2006-03-19T21:54
這幾天在看一本書: 《女陰》凱薩琳‧布雷克里琪 著,郭乃嘉 譯,麥田出版社 裡面談到很多詞的詞源,譬如: vulva(陰戶),一個說法是源自於valve(�� ...

幫出版社翻書的稿費NT$0.6/中文字

Irma avatar
By Irma
at 2006-03-19T16:19
題外話 有人寫信問我怎麼得到這份工作的 我當初是在KKCITY的translation版看到有出版社在徵譯者翻譯某本書 然後就自告奮勇 模式基本上是 對方會統� ...

請高手幫幫忙~~

Mason avatar
By Mason
at 2006-03-19T10:29
※ 引述《yongchou ()》之銘言: : ※ 引述《za20 (不能쌠再翹課了...)》之銘言: : : 這兩句怎麼翻阿~~ : : Two halves are blow moulded on a vacuum former, cut then whitewash ...

請高手幫幫忙~~

Puput avatar
By Puput
at 2006-03-19T08:41
※ 引述《za20 (不能쌠再翹課了...)》之銘言: : 這兩句怎麼翻阿~~ : Two halves are blow moulded on a vacuum former, cut then whitewashed. : The whitewashing duffuses the glare from ...

請問一下稿費的計算

Ursula avatar
By Ursula
at 2006-03-19T03:31
小弟之前幫別人寫的翻譯(日翻中), 都是以1.7字1元新台幣計費。 星期六中午接到一個案子,要翻的是日治時代的地方誌, 內容是在描述日治時代地 ...