請問「兒童奇幻」和「懸疑驚悚」那一種 … - 翻譯

By Quanna
at 2006-03-20T19:54
at 2006-03-20T19:54
Table of Contents
※ 引述《lighterbook (綽號暱稱)》之銘言:
: 請問一下 「兒童奇幻」和「懸疑驚悚」
: 這兩種文章哪一種比較容易翻譯出來?
: 那一種比較適合新手(人)翻譯?
: 謝謝回答的人!
就我個人的意見,我覺得是懸疑驚悚。
這是以「懸疑驚悚」的時代背景是現代為前提。
簡單地說,不管是不是兒童取向,奇幻小說常有些專有名詞,
對於平素便愛好奇幻類的人而言是家常便飯,
但對沒這些素養的譯者而言,會查到一個頭兩個大,
有時譯出來的東西讓讀者看了,還會抱怨:
「這個翻譯到底有沒有看過奇幻小說啊?」
但假如是以現代為背景的「懸疑驚悚」,或許文字結構比較緊密,
感覺上難度比較高;但老實說,
只要你有身為一個小說翻譯所必須的原文理解能力,
是能夠順利翻譯出來,而不必為專有名詞所苦的。
這是我個人的意見啦。僅供參考。
--
: 請問一下 「兒童奇幻」和「懸疑驚悚」
: 這兩種文章哪一種比較容易翻譯出來?
: 那一種比較適合新手(人)翻譯?
: 謝謝回答的人!
就我個人的意見,我覺得是懸疑驚悚。
這是以「懸疑驚悚」的時代背景是現代為前提。
簡單地說,不管是不是兒童取向,奇幻小說常有些專有名詞,
對於平素便愛好奇幻類的人而言是家常便飯,
但對沒這些素養的譯者而言,會查到一個頭兩個大,
有時譯出來的東西讓讀者看了,還會抱怨:
「這個翻譯到底有沒有看過奇幻小說啊?」
但假如是以現代為背景的「懸疑驚悚」,或許文字結構比較緊密,
感覺上難度比較高;但老實說,
只要你有身為一個小說翻譯所必須的原文理解能力,
是能夠順利翻譯出來,而不必為專有名詞所苦的。
這是我個人的意見啦。僅供參考。
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Gilbert
at 2006-03-24T04:11
at 2006-03-24T04:11
Related Posts
有沒有關於西方詞源的辭典?

By Hedy
at 2006-03-19T21:54
at 2006-03-19T21:54
幫出版社翻書的稿費NT$0.6/中文字

By Irma
at 2006-03-19T16:19
at 2006-03-19T16:19
請高手幫幫忙~~

By Mason
at 2006-03-19T10:29
at 2006-03-19T10:29
請高手幫幫忙~~

By Puput
at 2006-03-19T08:41
at 2006-03-19T08:41
請問一下稿費的計算

By Ursula
at 2006-03-19T03:31
at 2006-03-19T03:31