幫出版社翻書的稿費NT$0.6/中文字 - 翻譯
By Emily
at 2006-03-19T16:19
at 2006-03-19T16:19
Table of Contents
題外話
有人寫信問我怎麼得到這份工作的
我當初是在KKCITY的translation版看到有出版社在徵譯者翻譯某本書
然後就自告奮勇
模式基本上是 對方會統一時間寄給有意願的譯者一份試譯槁
然後各譯者於時間內寄回
看出版社認為哪一位譯者翻出來的比照符合需求
他們就採用那一位
所以 想接翻譯的人 我建議是平時多留意相關徵人資訊
另外 聽說也可以主動跟出版社毛遂自薦
(版上應該有人有類似經驗吧)
反正多推銷自己絕對是有益無害
自己以前翻的都是短篇 文章 期刊論文類
這是我翻的第一本書
自己的一點小小體驗是
翻書實在是工程浩大
要是連最基本的語文能力(流暢的中文 英文至少拖福CBT250)都還不夠
建議還是從培養自己的語文能力
然後先接比較簡單 短一點的文章
不然要是第一本書翻爛了
翻譯的路大概也就斷了吧
唉(一邊翻一邊思考以後真的要當全職譯者嗎?)
--
All Comments
By Kama
at 2006-03-24T03:14
at 2006-03-24T03:14
By Annie
at 2006-03-25T23:59
at 2006-03-25T23:59
By Ida
at 2006-03-26T02:20
at 2006-03-26T02:20
By Oscar
at 2006-03-27T16:23
at 2006-03-27T16:23
By Suhail Hany
at 2006-03-28T07:32
at 2006-03-28T07:32
By Rachel
at 2006-03-28T08:52
at 2006-03-28T08:52
By Jake
at 2006-04-01T02:46
at 2006-04-01T02:46
By Ula
at 2006-04-01T04:33
at 2006-04-01T04:33
By Kelly
at 2006-04-05T02:31
at 2006-04-05T02:31
Related Posts
請問一下稿費的計算
By Gary
at 2006-03-19T03:31
at 2006-03-19T03:31
請高手幫幫忙~~
By David
at 2006-03-19T02:26
at 2006-03-19T02:26
誰知道SDI譯影集的薪水行情?
By Lauren
at 2006-03-18T17:37
at 2006-03-18T17:37
請高手幫幫忙~~
By Daph Bay
at 2006-03-18T17:06
at 2006-03-18T17:06
telephone reach的翻譯
By Erin
at 2006-03-18T16:03
at 2006-03-18T16:03