幫出版社翻書的稿費NT$0.6/中文字 - 翻譯

Emily avatar
By Emily
at 2006-03-19T16:19

Table of Contents



題外話

有人寫信問我怎麼得到這份工作的

我當初是在KKCITY的translation版看到有出版社在徵譯者翻譯某本書

然後就自告奮勇

模式基本上是 對方會統一時間寄給有意願的譯者一份試譯槁

然後各譯者於時間內寄回

看出版社認為哪一位譯者翻出來的比照符合需求

他們就採用那一位


所以 想接翻譯的人 我建議是平時多留意相關徵人資訊

另外 聽說也可以主動跟出版社毛遂自薦

(版上應該有人有類似經驗吧)

反正多推銷自己絕對是有益無害




自己以前翻的都是短篇 文章 期刊論文類

這是我翻的第一本書

自己的一點小小體驗是

翻書實在是工程浩大

要是連最基本的語文能力(流暢的中文 英文至少拖福CBT250)都還不夠

建議還是從培養自己的語文能力

然後先接比較簡單 短一點的文章

不然要是第一本書翻爛了

翻譯的路大概也就斷了吧

唉(一邊翻一邊思考以後真的要當全職譯者嗎?)

--

All Comments

Kama avatar
By Kama
at 2006-03-24T03:14
托福沒有260,翻譯出手便是錯。一些老手還說,大家不要
Annie avatar
By Annie
at 2006-03-25T23:59
學習用華麗的中文掩飾對原文的一知半解
Ida avatar
By Ida
at 2006-03-26T02:20
建議除了專有名詞,真的不要查英漢字典
Oscar avatar
By Oscar
at 2006-03-27T16:23
有時候查字典只是想把定義弄得更明確,但是這句話很真.
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2006-03-28T07:32
對,先從例句和原上下文努力理解,很多字是中英無一對一
Rachel avatar
By Rachel
at 2006-03-28T08:52
如果只用某一種詞義翻譯來學英文,不但學不好,且易產生
Jake avatar
By Jake
at 2006-04-01T02:46
一種不好的翻譯習慣,也就是,在還沒有全盤感受理解原文
Ula avatar
By Ula
at 2006-04-01T04:33
意境之前,一看到「A」就只想譯成「甲」,定型化而易生誤
Kelly avatar
By Kelly
at 2006-04-05T02:31
推樓上,這是學生常犯的毛病

請問一下稿費的計算

Gary avatar
By Gary
at 2006-03-19T03:31
小弟之前幫別人寫的翻譯(日翻中), 都是以1.7字1元新台幣計費。 星期六中午接到一個案子,要翻的是日治時代的地方誌, 內容是在描述日治時代地 ...

請高手幫幫忙~~

David avatar
By David
at 2006-03-19T02:26
※ 引述《za20 (不能쌠再翹課了...)》之銘言: : 這兩句怎麼翻阿~~ : Two halves are blow moulded on a vacuum former, cut then whitewashed. 在真空下吹製而成,對半後粉刷 ...

誰知道SDI譯影集的薪水行情?

Lauren avatar
By Lauren
at 2006-03-18T17:37
最近有朋友給我CSI影集翻譯,有劇本,1小時(實際長度 45分),2400元,會不會太少? 那其他較輕鬆翻譯的喜劇,行情大概多少? --

請高手幫幫忙~~

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2006-03-18T17:06
這兩句怎麼翻阿~~ Two halves are blow moulded on a vacuum former, cut then whitewashed. The whitewashing duffuses the glare from the bulb in an interesting way. 這是在描述一個藝術品 ...

telephone reach的翻譯

Erin avatar
By Erin
at 2006-03-18T16:03
※ 引述《tingan1980 (uncontrolable)》之銘言: : ※ 引述《X0 (lazy man)》之銘言: : : In the unhealthy range, he becomes extremly jealous, possessive, and hovering, : : fearing to let ...