翻譯不知道翻什麼 - 翻譯

Table of Contents

我的新工作先簽一個月的約
是在著名日商作翻譯
一開始說是英翻中
就連契約的草稿也是這樣寫
結果正式契約要簽的時候
變成中英日翻譯加上辦公室雜活

我真的太小看中英日翻譯與英翻中的差異了
[ 雖然也是因為一職找不到工作
所以找到就決定先拿下此工作再說]
因為是做工程方面
日文系畢業的我

完全看不懂文件在寫什麼
即使中文也是很怪的中文
也許是業界的行話吧
''依下述參數作為直流牽引動力系統的輸入條件''
這種中文很多
就這麼一句話
沒前後文
不知道意思是不是
[下列資料要輸入直流牽引動力系統]
但是直流牽引動力系統又不是電腦
怎麼輸入呢
而且如果是要輸入直流牽引動力系統
條件這兩個字不是很多餘嗎
還是[直流牽引動力系統是用以下資料作測試]的意思
但跟原文字面又不對

去問同事也無法有個答案
同事都很忙自然沒辦法教我這些東西
不知道是我腦袋硬還是怎樣
我老覺得
看不懂文件[ 不管是中文或英文日文]
怎麼有辦法翻譯呢
如果真的照字面亂翻 [ 這也很難 ]
那乾脆就用網頁的翻譯軟體就好了
幹麻要找人呢 [ 還是我以後就這樣工作就好了? 哈那很輕鬆 ]
我是覺得英翻中再怎樣所有單字都查完的話
只要文件的英文不是亂寫的
再怎樣都可以湊出個意思
但中翻英或中翻日
我覺得看不懂文件意思就很難翻出東西

還是翻譯就是這樣
亂翻一通就好?
因為是外行人
查遍所有網頁也都不會懂得文件的意思
當然專有名詞的意思也不知道
常常是自己猜測然後湊起來
比方說行車間距
就自己找行車的英文跟間距的英文
然後放在一起
至於到底行車間距業界的用法是不是我湊的這樣
那就是一個謎了

雖然才工作幾天
可我覺得似乎這麼下去我也不會進步
總是看著似是而非的語句
大概語言能力還會退步吧
這我蠻擔心的
每天翻譯都是在看自己不知道在寫什麼的東西
然後用外國語把他亂七八糟地寫出來
明明知道這一定是錯的
卻沒有答案
這樣是應該的嗎
但這樣就離職好像很草莓
[ 當然無論如何會盡量把一個月做完 ]
而且這工作其他一切都沒有太需要挑剔的事情
只有工作內容是不知道自己在幹麻
大家怎麼想呢
謝謝
大概語言能力還會退步吧
這我蠻擔心的
每天翻譯都是在看自己不知道在寫什麼的東西
然後用外國語把他亂七八糟地寫出來
明明知道這一定是錯的
卻沒有答案
這樣是應該的嗎
但這樣就離職好像很草莓
[ 當然無論如何會盡量把一個月做完 ]
而且這工作其他一切都沒有太需要挑剔的事情
只有工作內容是不知道自己在幹麻
大家怎麼想呢
謝謝

--
我做了一個不願意醒來的夢

是一場很美的夢
我一定是醉了



--

All Comments

Christine avatarChristine2007-03-10
你的中文很日本味
Hedwig avatarHedwig2007-03-11
你引的那句中文 看起來是有可以完全對應的英文原文
但是大概要做機械(?)方面做久的人才知道吧...
Valerie avatarValerie2007-03-15
我之前也做一份翻譯工作,什麼都翻,但是常常翻的很心虛.
Charlotte avatarCharlotte2007-03-19
特別是合約這類東西,我本身只是外語系的,對法律那些都不懂,
但是老闆叫我做的事還是得做,就硬著頭皮翻.撐完一個多月我就
Necoo avatarNecoo2007-03-21
辭職了. 我不想要不負責任的翻譯,雖然老闆只是要大概的意思
Ursula avatarUrsula2007-03-23
不用正式,但我覺得做事情就是要憑良心. 我可以的就做好,
不擅長的只能盡量,但是有沒有錯我不能保證.這種感覺很不好
Carolina Franco avatarCarolina Franco2007-03-25
當初我也是覺得只作一個月好像給人感覺很草莓,而且工作上其實
Quintina avatarQuintina2007-03-26
應該不算壓力很大. 但是我覺得每一個文件都是一份責任,我想要
Isla avatarIsla2007-03-29
對自己負責,所以就決定離開. 看m大你會不會想學這方面的東西,
自己斟酌囉
Ivy avatarIvy2007-03-31
同意二樓,那句話不是從英文翻過來就是按英文文法寫的
Caroline avatarCaroline2007-04-02
我也翻過很心虛的文件,不過我因此拼命吸收該方面的知識
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2007-04-05
對我幫助很大,所以...心虛就是要多學多看多參考
Jessica avatarJessica2007-04-07
而且本來就沒有一份工作是你可以完全掌控其內容的
Eartha avatarEartha2007-04-09
慢慢適應就學起來了 幹麻一開始給自己壓力那麼大
我們公司的翻譯也沒人會苛責他要會專業
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2007-04-13
所以可以容忍工程上的錯誤 反正專業背景的人自然會看得懂
Carolina Franco avatarCarolina Franco2007-04-16
謝謝 我會再努力看我能做到什麼程度 我中文真的很日本?