翻譯小問題-Beware of moving trains - 翻譯

Table of Contents

這一連串的討論串讓我想到前陣子朋友問我的問題

他說,為什麼捷運上有一句話說

Flashing light indicates the side which the door will open.

因為他在教外國人中文,有時候會需要解釋一些東西

我說這句話怪怪的,他問我應該怎麼翻比較好

我想了老半天,答案是:不用翻......

我在國外唸書的城市有捷運,我常搭來搭去,從來也沒注意到車上有什麼

讓座開門閃燈之類的事情,門開哪一邊就從哪一邊出去,不是common sense

的東西嗎?翻譯除了語感,文化差異也會造成一些落差

另外,關於他馬的這件事,讓我想到我回南部婆家時,台語不甚靈光的我

跟我公婆說:林母啊

結果就看到兩個老人家竊笑不已

每次問別人這句話有什麼問題,都只看到對方狂笑,沒有人要回答我的問題~

--


我吃故我在

--

All Comments

Lydia avatarLydia2007-06-05
推common sense.所以很多都不需要特地翻譯出來.
Leila avatarLeila2007-06-09
恩 好像我裝酷和學生說 我看到個 正ㄇㄟˋ...
Freda avatarFreda2007-06-10
只看到對方狂笑,沒有人說為什麼~
Charlotte avatarCharlotte2007-06-14
恕我老了,為什麼聽到正妹會狂笑啊?
Jacky avatarJacky2007-06-17
可能是大家都說正"ㄇㄟ"吧^^a 不會說成"ㄇㄟˋ"
Sandy avatarSandy2007-06-18
時代真的變了...(我只知道正ㄇㄟˋ)
Sierra Rose avatarSierra Rose2007-06-18
(狂笑)