翻譯小問題-Beware of moving trains - 翻譯
By Edward Lewis
at 2007-06-03T16:25
at 2007-06-03T16:25
Table of Contents
前文恕刪
說真的 這個問題我還想了滿久的
一開始看到這討論串的時候 我就覺得很怪
"beware of..." 其實怎樣說都沒錯 但是感覺就是怪怪的
我還一直回想在美國的時候 平交道口到底都立什麼牌子?
(這題的情況是平交道口的標示沒錯吧?)
中英的標示和指示牌翻譯有時候真的會有很大落差
中文是表意文字 少數幾個字就可以表達很多意思 中文習慣又很有禮貌
不過英文就要直接明瞭
講這麼多 到底"小心火車"要怎麼說呢?
好吧 這是我想到的
"Caution!"+鐵道符號
不是說其他錯喔! 至少我覺得在美國一定是用圖形表達
(我覺得用圖形是有道理的 除了照顧非英語人士
有開車的人應該也知道 開車時有時候讀文字是很困難的)
不用beware呢 是因為我覺得在鐵路那麼危險的地方
beware還不夠 一定要caution才行
這個問題我也問了朋友 她的答案是: "Stop"
沒錯 我想在美國的話 平交道口一定是一個stop sign再加鐵道符號
再來講講beware of這個用法
不知道是因為習慣用法還是語氣強烈程度
我覺得很多的"小心XX" 英文不太會用beware
像是"小心台階": watch the step
或是那個XX也不用寫出來 就寫大大的watch out, caution,或甚至danger 就可以了
--
玩物喪志,人生一大樂事矣
http://www.wretch.cc/blog/caroleena
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Poppy
at 2007-06-04T01:37
at 2007-06-04T01:37
By Audriana
at 2007-06-06T03:15
at 2007-06-06T03:15
By Vanessa
at 2007-06-09T11:20
at 2007-06-09T11:20
By Lydia
at 2007-06-09T17:27
at 2007-06-09T17:27
By Carol
at 2007-06-12T19:43
at 2007-06-12T19:43
By Mason
at 2007-06-17T02:16
at 2007-06-17T02:16
Related Posts
請問二段翻譯
By Ida
at 2007-06-02T10:47
at 2007-06-02T10:47
雖然你還有好久才可以不用…
By Daniel
at 2007-06-01T23:43
at 2007-06-01T23:43
有關債券市場的一句翻譯
By Catherine
at 2007-06-01T11:57
at 2007-06-01T11:57
大家在翻譯後的後續呢...
By Blanche
at 2007-06-01T07:50
at 2007-06-01T07:50
翻譯小問題-Beware of moving trains
By Carolina Franco
at 2007-06-01T00:19
at 2007-06-01T00:19