有關債券市場的一句翻譯 - 翻譯

Brianna avatar
By Brianna
at 2007-06-01T11:57

Table of Contents

in the past we were oftentimes financing on third tiers players in any given
industry, and the question wasn’t just whether the company could maintain
the liquidity and handle the debt on balance sheet, it was the oftentimes a
question of whether that company needed to exist.
And so, it tended to be a much more difficult call than the types of credit
cost we have to make today.

前面的我自己翻譯的是

"我們也都投資在產業的龍頭公司上,不像以前總是一些三流公司,不僅公司的流動性有問題,不一定能處理資產負債表上的負債,而且還得常常質疑它是否有存在的必要*"

但是這句

"And so, it tended to be a much more difficult call than the types of credit cost we have to make today"

我不太知道要怎麼翻

是說

"因為以前都融資給三四流公司,所以要讓它們還債比要好公司償還債務困難"的意思嗎?

要怎樣寫比較通順呢?

謝謝~

--
Tags: 翻譯

All Comments

Jake avatar
By Jake
at 2007-06-01T15:52
the question那一句應該是:
問題不只在於公司能否維持流動性與掌握資產負債表上的債務
問題往往是該公司是否有必要存在?(我覺得是這個意思)
Steve avatar
By Steve
at 2007-06-03T03:18
"it tended to be"的it恐怕另有所指(也許在沒打出來的前ꐠ
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2007-06-07T20:34
文裡頭)

翻譯小問題-Beware of moving trains

Christine avatar
By Christine
at 2007-06-01T00:19
other interesting signs: http://0rz.tw/a32Hs 這不是吹的... disclaimers amuse me just as much as signs. my windshield shade says: and#34;remove before drivingand#34;. ※ 引述《SinoHuang (� ...

翻譯小問題-Beware of moving trains

Donna avatar
By Donna
at 2007-05-31T19:45
這位仁兄用的是很科學的量化方法 對非native speaker是相當受用的 以語言哲學來說 的確也是條目多的and#34;較可能and#34;會對 不過在這邊我提供另外一個觀 ...

翻譯小問題-Beware of moving trains

Agatha avatar
By Agatha
at 2007-05-31T02:48
※ 引述《swhmswhm (loveswhm)》之銘言: : 請問大家,這是我在路上看到的標示: : and#34;危險小心火車 Beware of moving trainsand#34; : 為何英文翻譯要特地多加一個 ...

關於稿費

Emily avatar
By Emily
at 2007-05-31T02:11
小弟是個新手 去年中才開始兼職當翻譯 都跟翻譯社接 主要是做中翻英的 沒有特定領域...什麼都接 最近才發現原來ptt有翻譯版 一上來卻讓我頗為困惑 ...

傳播/藝術/社會/心理 英翻中

Isla avatar
By Isla
at 2007-05-30T16:58
*ID: vagus *聯絡方式: 站內信為主, 成交後可以email連絡 語言 暨 翻譯方向: 英翻中 中翻英(大眾傳播類) 半職或自由譯者: 筆譯, 字幕(沒試過 ...