有關債券市場的一句翻譯 - 翻譯
By Brianna
at 2007-06-01T11:57
at 2007-06-01T11:57
Table of Contents
in the past we were oftentimes financing on third tiers players in any given
industry, and the question wasn’t just whether the company could maintain
the liquidity and handle the debt on balance sheet, it was the oftentimes a
question of whether that company needed to exist.
And so, it tended to be a much more difficult call than the types of credit
cost we have to make today.
前面的我自己翻譯的是
"我們也都投資在產業的龍頭公司上,不像以前總是一些三流公司,不僅公司的流動性有問題,不一定能處理資產負債表上的負債,而且還得常常質疑它是否有存在的必要*"
但是這句
"And so, it tended to be a much more difficult call than the types of credit cost we have to make today"
我不太知道要怎麼翻
是說
"因為以前都融資給三四流公司,所以要讓它們還債比要好公司償還債務困難"的意思嗎?
要怎樣寫比較通順呢?
謝謝~
--
industry, and the question wasn’t just whether the company could maintain
the liquidity and handle the debt on balance sheet, it was the oftentimes a
question of whether that company needed to exist.
And so, it tended to be a much more difficult call than the types of credit
cost we have to make today.
前面的我自己翻譯的是
"我們也都投資在產業的龍頭公司上,不像以前總是一些三流公司,不僅公司的流動性有問題,不一定能處理資產負債表上的負債,而且還得常常質疑它是否有存在的必要*"
但是這句
"And so, it tended to be a much more difficult call than the types of credit cost we have to make today"
我不太知道要怎麼翻
是說
"因為以前都融資給三四流公司,所以要讓它們還債比要好公司償還債務困難"的意思嗎?
要怎樣寫比較通順呢?
謝謝~
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Jake
at 2007-06-01T15:52
at 2007-06-01T15:52
By Steve
at 2007-06-03T03:18
at 2007-06-03T03:18
By Hedwig
at 2007-06-07T20:34
at 2007-06-07T20:34
Related Posts
翻譯小問題-Beware of moving trains
By Christine
at 2007-06-01T00:19
at 2007-06-01T00:19
翻譯小問題-Beware of moving trains
By Donna
at 2007-05-31T19:45
at 2007-05-31T19:45
翻譯小問題-Beware of moving trains
By Agatha
at 2007-05-31T02:48
at 2007-05-31T02:48
關於稿費
By Emily
at 2007-05-31T02:11
at 2007-05-31T02:11
傳播/藝術/社會/心理 英翻中
By Isla
at 2007-05-30T16:58
at 2007-05-30T16:58