翻譯小問題-Beware of moving trains - 翻譯
By Elizabeth
at 2007-06-01T00:19
at 2007-06-01T00:19
Table of Contents
other interesting signs:
http://0rz.tw/a32Hs
這不是吹的...
disclaimers amuse me just as much as signs. my windshield shade says: "remove
before driving".
※ 引述《SinoHuang (政翔)》之銘言:
: 這位仁兄用的是很科學的量化方法
: 對非native speaker是相當受用的
: 以語言哲學來說 的確也是條目多的"較可能"會對
: 不過在這邊我提供另外一個觀點
: Yahoo(including quotation marks)
: "熊出沒注意" : 137,300條
: "熊注意" : 7,850條
: "注意熊" : 1,070條
: "小心熊" : 588條
: "小心有熊" : 220條
: "熊出沒注意"以壓倒性的數量勝出
: 理當是最"道地"的用法
--
http://0rz.tw/a32Hs
這不是吹的...
disclaimers amuse me just as much as signs. my windshield shade says: "remove
before driving".
※ 引述《SinoHuang (政翔)》之銘言:
: 這位仁兄用的是很科學的量化方法
: 對非native speaker是相當受用的
: 以語言哲學來說 的確也是條目多的"較可能"會對
: 不過在這邊我提供另外一個觀點
: Yahoo(including quotation marks)
: "熊出沒注意" : 137,300條
: "熊注意" : 7,850條
: "注意熊" : 1,070條
: "小心熊" : 588條
: "小心有熊" : 220條
: "熊出沒注意"以壓倒性的數量勝出
: 理當是最"道地"的用法
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
傳播/藝術/社會/心理 英翻中
By Daniel
at 2007-05-30T16:58
at 2007-05-30T16:58
翻譯小問題-Beware of moving trains
By Kelly
at 2007-05-30T09:17
at 2007-05-30T09:17
可以請大家幫我看一下我的對話稿子嗎?
By Anonymous
at 2007-05-29T23:09
at 2007-05-29T23:09
有關Trados的問題
By Isabella
at 2007-05-29T19:29
at 2007-05-29T19:29
想問一個翻譯
By Yedda
at 2007-05-29T09:59
at 2007-05-29T09:59