翻譯小問題-Beware of moving trains - 翻譯

Isabella avatar
By Isabella
at 2007-05-30T09:17

Table of Contents


請問大家,這是我在路上看到的標示:

"危險小心火車 Beware of moving trains"

為何英文翻譯要特地多加一個 moving 呢?

謝謝回答~




--
Tags: 翻譯

All Comments

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2007-05-31T11:21
行進中的?
Quintina avatar
By Quintina
at 2007-06-01T02:29
搬家中的? XD 不像動物,火車不是自主的. 但英文中確實
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2007-06-05T08:04
也一大堆疊床架屋的東西. 如 the fact of the matter
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2007-06-09T22:06
is... 用 the fact is... 就可以了
Donna avatar
By Donna
at 2007-06-12T09:51
讀起來很正常...如果停在那裡的火車,你就不用擔心了阿
Edwina avatar
By Edwina
at 2007-06-12T13:00
推樓上 你不用小心靜止的火車突然爆炸.
Valerie avatar
By Valerie
at 2007-06-16T00:12
Elements of Style的作者批評說the fact is, the fact
Dinah avatar
By Dinah
at 2007-06-19T17:25
that 這種東西根本就是廢話
Callum avatar
By Callum
at 2007-06-20T15:38
恩 目的是先開個頭引起注意 再進入正題
Necoo avatar
By Necoo
at 2007-06-24T10:39
強調

想問一個翻譯

Franklin avatar
By Franklin
at 2007-05-29T09:59
不知到 大家 請多多指教 會怎樣翻呢 謝謝喔 --

有關行銷研究文章的一段話

Steve avatar
By Steve
at 2007-05-28T21:01
※ 引述《ttak (無可救藥的浪漫主義)》之銘言: : For example, prompting a sales person to simply open a second : register when a long line begins to form gets more to the root of : the ...

一句中翻英

Franklin avatar
By Franklin
at 2007-05-28T16:49
1.我想表達一個句子是 ”一家公司用人的準則不在於面試者學歷高歷” 那套用到以下的句子 空白處該怎樣表達 Instead of ................students from famous ...

有關行銷研究文章的一段話

Quintina avatar
By Quintina
at 2007-05-28T09:45
For example, prompting a sales person to simply open a second register when a long line begins to form gets more to the root of the problem. and#34;This is what trumps getting more bodies -- getting ...

可請教各位大大幫我看看我的翻譯作業嗎 …

Franklin avatar
By Franklin
at 2007-05-27T21:56
※ 引述《apple0731 (哀愁的預感)》之銘言: : Policymaking in the United States : 美國的政策制定 : The United States has a non-ce ...