一句中翻英 - 翻譯

Linda avatar
By Linda
at 2007-05-28T16:49

Table of Contents


1.我想表達一個句子是

”一家公司用人的準則不在於面試者學歷高歷”

那套用到以下的句子 空白處該怎樣表達

Instead of ................students from famous schools,

this company gives equal opportunities to everyone"


請問空白處可該填入哪個動詞較好?

我是想到selecting

但不知還有無其他更好的用法

2.我想表達一個人生性活潑 但我是要名詞

該用哪個字表達呢 可用vigorousness.嗎




THX

--
Tags: 翻譯

All Comments

Lydia avatar
By Lydia
at 2007-05-29T07:29
...paying attention to...
Bennie avatar
By Bennie
at 2007-05-29T19:39
hiring the best
Gary avatar
By Gary
at 2007-06-01T03:47
sunny disposition, high-spirited, enthusiatic
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2007-06-05T20:20
yay...i pass my toeic!
Quanna avatar
By Quanna
at 2007-06-07T02:46
prefering, favoring...不過 famous 改成 prestigious 更宜
Irma avatar
By Irma
at 2007-06-10T00:01
sorry, it's "preferring"
Valerie avatar
By Valerie
at 2007-06-14T10:56
也可以用 liveliness, 其實網上有很多同義詞典, 可以多利用

可請教各位大大幫我看看我的翻譯作業嗎 …

Delia avatar
By Delia
at 2007-05-27T21:56
※ 引述《apple0731 (哀愁的預感)》之銘言: : Policymaking in the United States : 美國的政策制定 : The United States has a non-ce ...

可請教各位大大幫我看看我的翻譯作業嗎?還請指教

Daniel avatar
By Daniel
at 2007-05-27T21:29
Policymaking in the United States 美國的政策制定 The United States has a non-centralize system.It has a national (or general )government-which functions in many ...

統一數位翻譯

Caroline avatar
By Caroline
at 2007-05-27T17:07
各位前輩好: 借用IDB大大的標題一用。 之前統一數位翻譯有給過我試譯的機會,約好明天要面試了。 可是,爬過salary版之後,感到非常困惑。 在精華 ...

可以麻煩幫我看一下這兩句嗎?

Caroline avatar
By Caroline
at 2007-05-27T12:53
※ 引述《maxi247 (Maxi247)》之銘言: : 第一句 : 原文: : The first alternative is a rational actor perspective which sees political : life as organized by exchange among calculating, se ...

可以麻煩幫我看一下這兩句嗎?

Kristin avatar
By Kristin
at 2007-05-27T08:27
第一句 原文: The first alternative is a rational actor perspective which sees political life as organized by exchange among calculating, self-interested actors. 我的翻譯: 第一個選擇 ...